«Если бы мы были злодеями» читать онлайн книгу 📙 автора М. Л. Рио на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Триллеры
  3. ⭐️М. Л. Рио
  4. 📚«Если бы мы были злодеями»
Если бы мы были злодеями

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Премиум

4.2 
(30 оценок)

Если бы мы были злодеями

355 печатных страниц

Время чтения ≈ 9ч

2020 год

18+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

В день, когда Оливер выходит из тюрьмы, его уже ожидают. Детектив Колборн хочет знать правду, и спустя десять лет Оливер готов ее открыть.

В то время он был одним из семи студентов-шекспироведов в академии Деллехера, в месте, где царит дух извращенных амбиций и нечеловеческой конкуренции. В этом уединенном мире горящих каминов и книг в кожаных обложках Оливер и его друзья играют роли не только на сцене, но и за ее пределами: герой, злодей, тиран, соблазнительница, инженю и массовка.

Однако на финальном году обучения здоровое соперничество пере-растает в кровавое. Вечер одного спектакля переворачивает жизнь молодых актеров с ног на голову. Наутро каждому из студентов предстоит взглянуть в лицо своей личной трагедии и сыграть главную роль своей жизни: убедить в невиновности полицию, друг друга и самих себя.

читайте онлайн полную версию книги «Если бы мы были злодеями» автора М. Л. Рио на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Если бы мы были злодеями» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2017
Объем: 
640048
Год издания: 
2020
Дата поступления: 
28 декабря 2020
ISBN (EAN): 
9785171272319
Переводчик: 
Наталья Болдырева
Время на чтение: 
9 ч.
Правообладатель
10 357 книг

KawasakiInfusorial

Оценил книгу

В первый раз я прочла эту книгу за два дня, закончив в 4 утра, потому что не смогла бы спать спокойно, не узнав развязки. Понравился отличный микс из детектива, триллера, трагедии, романтической драмы, «Тайной истории» и Шекспира, а концовка просто разбила сердце, и я пошла читать отзывы на Goodreads, в надежде найти какое-то утешение. Поначалу я недоумевала – почему люди там говорят о каких-то вещах, которых не было в книге?

спойлерЧто такое Дель Норте? Почему в Википедии написано, что Филиппа помогла Джеймсу сжечь улики? Где про это в книге?! свернуть

Тут-то и выяснилось самое ошеломляющее, что и побудило меня написать рецензию. Я скачала книгу на английском, прочитала выборочно несколько фрагментов и заподозрила, что с переводом что-то не так. Начала читать книгу с самого начала. Сразу стало ясно, что перевод во многих местах неточный и из-за этого смысл либо искажается, либо вообще непонятен.

спойлерНапример, в оригинале Оливер сказал Джеймсу, что он должен играть Крессиду (а не Елену Троянскую), что имеет определенное значение в контексте разговора, но это мелочи. Дальше – больше. свернуть

Переводчик не только исказила смысл отдельных моментов, но зато добавила в книгу слова, предложения, абзацы и даже целые страницы текста, которых у автора НЕ БЫЛО!!! Это само по себе достаточно неприятно, но конкретно здесь абсолютно критично и сильно портит впечатление.

спойлерВ оригинале чувства Оливера к Джеймсу становятся для читателя таким же сюрпризом, как и для него, зато переводчик с самого начала делает ненужные намеки (хотел обнять, смотрел с нежностью и т.п.) Этого и близко не было в тексте, зачем придумывать? Вдруг мы не догадаемся, в чем там дело? Или еще, во время Рождественского бала Оливер говорит, что «знал Джеймса лучше всех, или по крайней мере он так думал». Этого крошечного намека и пары ему подобных хватило, чтобы слить детективную интригу. Помимо этого, в русском переводе действительно опущено участие Филиппы в сокрытии преступления, как будто этого не было. Разговор у камина перед Днём Благодарения на самом деле состоялся с Филиппой, а не с Джеймсом. Отсутствует значительная часть диалога между Джеймсом и Оливером перед сном в его комнате. Часть признания Джеймса, где он говорит, почему не хотел, чтобы Оливер обо всем узнал. Размышления Оливера, почему он сел в тюрьму вместо Джеймса. И многое другое, не буду перечислять все. И наконец, самое главное, вишенка на торте. При первом прочтении я не совсем поняла название книги, почему каждого из героев в чем-то можно считать злодеем. Допустим, Оливер и Мередит разозлили Ричарда, потом все они соврали полиции, но разве этого достаточно? Если коротко, в оригинале, герои нашли Ричарда в озере, когда он был еще ЖИВ, ранен, но не смертельно. И они решили оставить все как есть, смотрели, как он захлебывается кровью и ждали. А потом обсудили на берегу, что делать дальше. И то, что герои говорили и делали в этой сцене, кардинально влияет на последующие события. Особенно то, что сделал Оливер. И Рен (она не билась в истерике, как и Мередит, это неправда). Именно поэтому все испытывали чувство вины, они точно знали, что могли спасти Ричарда, но не стали. И эту сюжетообразующую сцену переводчик ПЕРЕПИСАЛА полностью. свернуть

Мне теперь даже страшно браться за книги издательства АСТ, после такого невообразимого непрофессионализма. В итоге книга оказалась даже лучше, чем я поначалу думала. Интрига намного сложнее и глубже. И концовка все-таки вселяет осторожный оптимизм.

спойлерКак я поняла смысл книги, перед главными героями постоянно стоял выбор покориться судьбе, играть свои роли и не делать НИЧЕГО, или преодолеть ее силой воли. В решающий момент Оливер вмешался в фатальный и неизбежный финал трагедии Джеймса и превратил её в романтическую драму, главным героем которой все это время был сам. Искусство имитирует жизнь или жизнь имитирует искусство? – уместный вопрос. Но помимо наказания, есть еще чувство вины, которое может убить, и от судьбы трагического героя Джеймсу избавиться не так просто. Оливер дал ему шанс, но сделать выбор он должен был сам. Я думаю, что Джеймс действительно хотел покончить с собой, но передумал в последний момент из-за любви и жертвы Оливера, поэтому и письмо Оливеру писал наспех и какой попало ручкой. Он выбрал изящную концовку «Перикла», единственной пьесы Шекспира неопределённого жанра, где герой в последнем акте находит свою «утонувшую» жену живой в храме на берегу. Неоднократное упоминание в тексте местечка Дель Норте, где они провели одно прекрасное лето вместе, не может быть сделано просто так. Я считаю, что таким образом Джеймс расплатился за содеянное, в каком-то смысле отдал свою жизнь. Что касается Оливера, то перед ним как будто стоит выбор - остаться с Мередит или начать все заново с Джеймсом, но как по мне, на самом деле, очевидно, что сделает Оливер дальше, потому что он тот же человек, кем был раньше и тюрьма этого не изменила. свернуть

Напоследок, только ленивый не сравнивал «Если бы мы были злодеями» с «Тайной историей» Д. Тартт, но отмечу, что, несмотря на очевидное сходство исходного сеттинга и детективной интриги (все это можно узнать уже из аннотации, крайне поверхностной и неточной), история «злодеев» далее разворачивается совершенно самобытным образом. Я считаю, что в этом заключается большой талант автора, которая взяла лучшее из любимого, и рассказала новую, наполненную смыслом и очень красивую историю.

25 января 2021
LiveLib

Поделиться

TerryMalich

Оценил книгу

Книга приносит настоящее эстетическое удовольствие: тут и старинная закрытая школа, и очень много Шекспира, и студенческие развлечения ‐ по сути пьянки, которые однако выглядят богемно и красиво.
Конечно, книга сразу напоминает "Тайную историю": мы заранее знаем об убийстве и о том, что у студентов-гуманитариев руки в крови, но... Лично мне эта схожесть совсем не мешала, я читала книгу на одном дыхании, наслаждаясь атмосферой и непростыми взаимоотношениями героев.
Но мое отношение к русскому изданию изменилось после того, как я увидела где-то слух, что в оригинале книга выглядит немного иначе. Я стала проверять и... Правда. Тот английский вариант, который есть в электронном виде - это либо какая-то старая редакция, либо, действительно, оригинал, который у нас заменили! В русской бумажной книге переделана самая главная сцена - не буду говорить какая, чтобы не спойлерить, - но вы сами поймёте, потому что наше издание оставляет странный вопрос: "а почему они вообще волновались?...", тогда как американское, которое я нашла, даёт на это исчерпывающий ответ. Оно написано профессиональнее по сюжету.
Я не знаю, почему были сделаны такие изменения и на каком этапе, и я все равно ставлю русской бумажной книге высшую оценку, потому что она очень и очень втянула меня, а потом долгое время я мысленно к ней возвращалась. Но, если есть возможность, попробуйте прочитать оба варианта! Сравнить.

16 марта 2021
LiveLib

Поделиться

winpoo

Оценил книгу

«Для нас все было спектаклем…»

Эту книгу, несмотря на ее кажущуюся детективную легкость, невозможно осилить, не пытаясь вспомнить кое-что из того, что когда-то было читано у Шекспира. Сюжеты и цитаты из шекспировских пьес действуют в ней как подсказки и комментарии, позволяющие двигаться на шаг вперед (или вглубь?) самого повествования, что делает чтение очень азартным, как расшифровывание авторского кода. Мне повезло: еще со школы я кое-как помнила шекспировские плоты, слоты, фреймы и терминалы, а что не помнила – оперативно гуглила по ходу чтения. И это превращало чтение в игру, в динамичный квест. Я получила большое удовольствие от чтения. Думаю, что кому-то, как и мне, знакомо это счастливое читательское чувство, когда в электронной читалке ты смотришь на соотношение прочитанных и оставшихся страниц и облегченно вздыхаешь, видя, что конец еще не скоро.

Необычное – вот что, наверное, больше всего привлекает в современных книгах: герой со своеобразной судьбой, ни на что не похожая обстановка, уникально завернувшаяся и развертывающаяся ситуация, неординарные отношения, специфический внутренний мир персонажа, по-новому построенный сюжет или оригинальная структура текста… - подойдет любая хэндмейдовская находка, хотя, наверное, люди никогда не устанут читать об одном и том же: «любовь-кровь», «надежда - мой компас земной», «есть только миг между прошлым и будущим», «все семья счастливы одинаково», «есть вечная любовь», «встал я утром в шесть часов»… В этой книге искусно смешано и то и другое – классические шекспировские сюжеты с нагруженной цитатами стилистикой произведения. И это заставило мое мышление двигаться сразу и центростремительно (в пространстве современных планов сюжета, чтобы разгадать основную коллизию, когда героям чуть за двадцать и когда Оливеру уже за тридцать) и центробежно (в аллюзивном шекспировском ключе - иначе как без «Юлия Цезаря» и «Перикла» понять «конец всей этой странной, сложной пьесы»).

Сюжет, вроде бы, совсем простой и не без некоторых натяжек, таких можно немало встретить на литературных просторах. Но здесь главное даже не плодотворная шекспировская канва, а то, что творится при чтении в голове читателя: это он переживает, достраивает, дописывает сюжет, опираясь на собственные знания, аллюзии и ассоциации. Так что это не просто текст, это – синтез самых разных текстов. Когда-то я читала, что шекспировский «Макбет» пользуется недоброй славой в артистических кругах, считается прóклятой пьесой, участников которой ждут несчастья. Особенно знаменита сцена с ведьмами, варящими зелье («Пламя, прядай, клокочи, Колдовской котёл, урчи!»), якобы основанная на реальных колдовских заклинаниях, заимствованных из «Демонологии» английского короля Якоба I. М.Л. Рио уже в первых эпизодах книги обыгрывает, а потом и наращивает этот подстрочный страх, апеллируя к суеверию, что во время сцены драки актеры не раз получали серьезные ранения и даже гибли из-за того, что бутафорское оружие по какой-то непостижимой причине оказывалось настоящим. И дальше все тоже требует включенности, догадки, предчувствия, даже мертвая птичка на обложке.

Догадаться о том, что было, что будет, чем дело кончится и чем сердце успокоится (а в данном случае не успокоится) нетрудно, полкниги приходится жить с ощущением, что ты, как и другие персонажи, знаешь виновника, но ждешь, что правда как-то сама выйдет на свет, не утаившись в цитатах. Но опять-таки дело не в этом, а в истерической атмосфере существования героев на грани между жизнью и пьесой, в темной эмоциональной стилистике книги (я удивилась, что автор не привлекла к сюжету еще и «Бурю»), в архетипичной ролевой структуре этой актерской компании, в сложных отношениях любви, дружбы, зависти и соперничества между ними, в которых хочется поскорее разобраться.

Но, положа руку на сердце, нельзя не сказать, что психологически книга для меня не дотянула до правды в традиции Станиславского, поведение героев при всем их форсированном драматизме я воспринимала именно так, как во времена Шекспира игрались пьесы – без излишней глубины и рефлексивности, с чувствами напоказ, передаваемыми через действие, а потому эмоционально чуть более наигранно и «выпукло», чем хотелось бы. От ощущения картонных декораций и бутафорских мечей я до конца так и не избавилась. Ну, что ж: театр он и есть театр, хочешь – верь и плачь, хочешь – просто смотри. Мне не удалось себя вовлечь в драму юных актеров, и я оставалась просто чуть отстраненным наблюдателем. Еще одна моя «претензия» к книге в том, что мне в принципе не очень нравятся старые переводы А.Л. Соколовского, и я не вполне поняла, почему именно на них остановилась переводчица, ну, разве что для текстового единства всех цитируемых пьес. Герои общаются между собой на смеси шекспировского и реального языка, цитат очень и очень много, поэтому из-за старого перевода у меня не раз возникал какой-то внутренний диссонанс, поскольку в голове звучали совсем другие, более поэтичные строки. А во всем остальном было увлекательно, и хочется почитать еще что-нибудь в этом роде.

28 марта 2021
LiveLib

Поделиться

Любой учебный предмет может превратиться в наказание, если его плохо преподают.
11 мая 2021

Поделиться

Но не у всех, – возразил Ричард и пожал плечами. Мы мрачно взглянули на него, даже Рен. Александр выдохнул струйку дыма и спокойно стряхнул пепел.
8 апреля 2021

Поделиться

Филиппа, которая никогда не говорила о своих родителях, промолчала.
8 апреля 2021

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой