Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Охота на Снарка

Охота на Снарка
Книга доступна в стандартной подписке
Добавить в мои книги
10 уже добавили
Оценка читателей
3.17

«Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон, –

Его логово тут, среди гор!»

И матросов на берег высаживал он –

За ушко, а кого – за вихор…»

Лучшие рецензии
deja_vurk
deja_vurk
Оценка:
278

утро машет приветливо нам эге-гей
на работе пока не запарка
чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
прочитала "Охоту на Снарка"

volshebnitsaksu
volshebnitsaksu
Оценка:
24

у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.

я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))

Eugenia_Kokone
Eugenia_Kokone
Оценка:
24
«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»

Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»

Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

Читать полностью