ESET_NOD32

Дневник путешествия в Россию в 1867 году

Дневник путешествия в Россию в 1867 году
Читайте в приложениях:
Книга доступна в стандартной подписке
27 уже добавило
Оценка читателей
4.75

«12 июля (пт.). Мы с султаном прибыли в Лондон почти одновременно, хотя и в разные его части – я прибыл через Паддингтонский вокзал, а султан через Чаринг-Кросс: должен признать, что самая большая толпа собралась именно в последнем пункте. Третьим центром притяжения общественного внимания был Мэншн-Хаус, где чествовали добровольцев, отправлявшихся в Бельгию, и откуда, примерно около шести часов, в восточном направлении отправился непрекращающийся поток омнибусов, груженных героями. Это здорово задержало мой поход по магазинам, и я выехал с Чаринг-Кросс в Дувр только в восемь тридцать и по прибытии в «Лорд Уорден» обнаружил, что Лиддон уже на месте…»

Читать книгу «Дневник путешествия в Россию в 1867 году» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии и отзывы
Sammy1987
Sammy1987
Оценка:
11

27 января исполнилось 184 года со дня рождения Чарльза Лютвиджа До́джсона, более известного под именем Льюис Кэрролл и подарившего миру волшебные истории о девочке Алисе. Помимо писательской деятельности Кэрролл был математиком, философом, фотографом и диаконом. В 1867 году диакон англиканской церкви Доджсон вместе с богословом, преподобным Генри Лиддоном (не путать с диаконом Генри Лидделом), посетил Россию. По обычаю того времени оба клирика вели дневники, и, хотя Кэрролл указывал, что дневник вел для памяти, а не для публикации, после его смерти дневник путешествия в Россию был опубликован.

Путешествие в Россию стало первым и, как оказалось, последним путешествием Кэрролла за пределы Англии. У англичан его круга в то время было модным совершать заграничные путешествия «на континент», правда, для этой цели выбирались такие страны как Франция, Швейцария, Италия или Германия. Решение Кэрролла для первого путешествия выбрать именно Россию выглядело более чем экстравагантно. Выбор для посещения именно России исходил от Генри Лиддона, уже к тому времени бывалого путешественника, целью визита в Россию в большей мере стали богословские контакты англиканской и православной церквей. Конечно, для того чтобы попасть в Россию друзья не могли сесть на самолет и оказаться в Москве, путь их пролегал через Брюссель, Кёльн, Берлин, Данциг, Кёнигсберг, посещение каждого из этих городов нашло отражение в дневнике Доджсона. В России друзья пробыли месяц и посетили Санкт-Петербург, Москву, Нижний Новгород и Сергиев Посад. В каждом городе друзья посещали церкви и богослужения, пробовали русскую кухню, покупали сувениры и встречали трудности с языковым барьером. Словом, вели себя как типичные туристы.

Дневниковые записи Кэррола очень краткие, заметно, что писал он скорее для того, чтобы отметить ключевые события путешествия, не растекаясь пространными описаниями. В записях присутствует знаменитый британский юмор и попытки записать русские слова латиницей, например, Кэрролл записал в дневнике такое слово «ZASHTSHEESHTSHAOYUSHTSHEEKSYA», и пояснил, что это устрашающее слово, представляет собой родительный падеж множественного числа и означает: «тех, кто себя защищает».

Издание сопровождается большим количеством фотографии того времени и тех мест, которые посещают Доджсон с Лиддоном. Отмечу прекрасное предисловие и подробные комментарии Н.М. Демуровой, биографа и автора всех переводов Кэррола, в том числе и данного дневника.

Случайная цитата: Суп был прозрачным, c мелко нарезанными овощами и куриными ножками, а «pirashkee» к нему маленькие, с начинкой, в основном из крутых яиц. «Parasainok» — это кусок холодной свинины под соусом, приготовленным, очевидно из протертого хрена со сметаной. «Asetrina» — это осетрина, еще одно холодное блюдо с гарниром из крабов, маслин, каперсов и под каким-то густым соусом. «Kotletee» были, по-моему, телячьи; «Marojenoi» означает различные виды удивительно вкусного мороженого: одно — лимонное, другое — из черной смородины, каких я раньше никогда не пробовал. Крымское вино также оказалось очень приятным, да и вообще весь обед (за исключением разве что стряпни из осетрины) был чрезвычайно хорош.

Читать полностью
tendresse
tendresse
Оценка:
8

Я не могу себя назвать поклонником Льюиса Кэррола, а его Алису так вообще не слишком понимаю. Зато я люблю: 1) тонкий английский юмор; 2) дневники, письма и путевые заметки людей из прошлого; 3) историю своей страны; 4) красиво оформленные книги. Так вот, все это с достатком я нашла в "Дневнике путешествия".

Льюис Кэррол покидал пределы своей страны всего только раз, и конечной целью его путешествия была именно Россия, где он посетил Санкт-Петербруг, Нижний Новгород и Москву. Свои впечатления он описывает с очень тонким юмором и мягкой иронией.

Я начал день с того, что купил карту Петербурга, маленький словарь и разговорник. Последний, несомненно, будет очень нам полезен - в течение дня (большую часть которого заняли неудачные визиты) мы четырежды нанимали извозчика <...>
Привожу в качестве образца один из предваряющих диалогов:
Я. Гостиница Клее.
Извозчик (быстро что-то говорит; мы улавливаем только следующие слова). Три гроша. (Три гроша - 30 копеек).
Я. Двадцат копеки?
Извозчик (негодующе). Тридцат!
Я (решительно). Двадцат!
Извозчик (вкрадчиво). Двадцад пят?
Я (тоном человека, сказавшего свое слово и теперь желающего положить конец переговорам). Двадцат. (Беру Лиддона под руку и ухожу, не обращая внимания на крики извозчика. Пройдя несколько шагов, мы слышим, что он двинулся за нами; поравнявшись, он нас окликает).
Я (сурово). Двадцат?
Извозчик (с радостной улыбкой). Да! Да! Двадцат!
И мы садимся.
Когда такая сцена повторяется один раз, это забавно, но если бы то же повторялось в Лондоне каждый раз, когда нужно взять кэб, это со временем немного бы приелось.

В плане оформления книга очень хороша, приятно подержать в руках. На каждой странице представлены фотографии тех времен и тех мест, которые проезжает Кэррол. Кроме того, в книге даны подробнейшие комментарии и предисловие.

В общем, весьма и весьма приятное издание.

Читать полностью
alcolista
alcolista
Оценка:
5
«Он чрезвычайно любезно ответил на все наши вопросы и весьма подробно разъяснил нам, что следует посмотреть в Петербурге, как произносить русские слова и проч.; впрочем, он нас отнюдь не обнадежил, сказав, что среди местных жителей мало кто говорит на каком-либо языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, которыми отличается русский язык, он записал мне следующее:
ЗАЩИЩАЮЩИХСЯ,
Которое, если записать его английскими буквами, будет выглядеть так:
ZASHTSHEESHTSHAOYUSHTSHEEKSYA;
Это устрашающее слово представляет собой родительный падеж множественного числа и означает: «тех, кто себя защищает».

Любой порядочный викторианский джентльмен при деньгах, следуя славной английской традиции, прежде чем остепениться и завести семью, должен был совершить путешествие на континент. Чарльз Лютвидж Доджсон, скромный математик, который, однако, славился своей эксцентричностью, до 35 лет никогда не выезжал за пределы острова и вдруг решил в очередной раз всех удивить, отправившись в малопопулярную для туристских поездок Россию. Вместе со своим университетским другом богословом Генри Лиддоном Доджсон, более известный нам как Льюис Кэрролл, отбывает в загадочную дикую страну.

Разумеется, друзья не могли сесть в самолет и прилететь сразу в Москву. По пути следования они посещают многие европейские города: Кельн, Варшаву, Лейпциг и другие, так что неопытный путешественник Доджсон приезжает в Россию более или менее подготовленным к тому, что ему придется увидеть. За месяц Доджсон и Лиддон успели побывать в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде, и практически о каждом дне своего путешествия и тот, и другой оставили весьма развернутые заметки.

Всегда интересно узнать мнение иностранца о России, в особенности если этот иностранец – такой прославленный чудак как Льюис Кэрролл. Его привычка аккуратно вести дневник подарила нам возможность насладиться приключениями двух англичан в России, взглянуть на страну эпохи императора Александра II со стороны и лучше узнать самого автора, тем более, что для него этот гран-тур стал единственным.

Считается, что «Русский дневник» не предназначался для печати. Он был опубликован посмертно, а в России первое издание в переводе Нины Демуровой вышло лишь в 2000-х. Издательство «Студия «4+4» уделяет особое внимание художественному оформлению книг, поэтому издание 2014 года снабжено обширным иллюстративным материалом: фотографиями Доджсона и Лиддона, снимками российской действительности, какой ее могли увидеть друзья-путешественники, а также вступительной статьей и информационно насыщенным комментарием великолепной Нины Михайловны Демуровой, видного специалиста по творчеству Льюиса Кэрролла.

Читать полностью
Лучшая цитата
Возле Адмиралтейства стоит прекрасная конная статуя Петра Великого. Нижняя ее часть – не обычный пьедестал, а глыба, бесформенная и необработанная, как настоящий камень. Конь взвился на дыбы, и вокруг его задних ног свернулась змея, которую он, как я понял, топчет копытами. Если бы такую статую поставили в Берлине, то Петр, несомненно, непосредственно участвовал бы в процессе умерщвления чудища, но здесь он не обращает на него никакого внимания: по сути дела, теория умерщвления здесь явно не находит поддержки.
В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление