Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию. Учебное пособие

Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию. Учебное пособие
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
5.0

Эта книга – результат многолетних авторских курсов лекций по русской филологии и литературе в мадридском университете Комплутенсе. Главное их направление – возрождение идеи гуманитарного мышления в современной филологии, сближение науки и практики в профессиональной подготовке филологов, новые приемы аналитической работы с художественным текстом. Проблема «читатель и авторский подтекст» исследуется в аспекте стилистики текста. Методика декодирования, предложенная в работе, основана на современном понимании законов композиции, системы текста и речевого функционирования лингвистических средств. Книга рассчитана на студентов и аспирантов филологических факультетов вузов, факультетов журналистики, а также на филологов широкого профиля.

Оглавление
  • ОТ АВТОРА
  • ЧАСТЬ I. ТЕОРИЯ КОМПОЗИЦИИ. НЕЗАВЕРШЕННАЯ РОДОСЛОВНАЯ
  • Глава первая. РАЗВИТИЕ ИДЕЙ
  • Истоки
  • Композиция в поэтике формализма
  • Панорама основных концепций
  • Компонент художественной формы
  • Функции мотива
  • Монтаж и творчество
  • Поэтическая композиция и число «π»
  • Глава вторая. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ КОМПОЗИЦИИ
  • Приоритет – за русской наукой
  • Научный статус композиции в стилистике текста
  • «Роза ветров» современной стилистики (русская и испанская филологические школы)
  • ЧАСТЫ II. КОМПОЗИЦИЯ – ЦЕНТР ПРИТЯЖЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕРЕСОВ
  • Глава третья. ЧТЕНИЕ – ЭТО СОТВОРЧЕСТВО
  • Авторский подтекст: лингвистические формы его выражения
  • Развитие идеи гуманитарного мышления. М. Монтень и М. Бахтин
  • Глава четвертая. ОТ КОМПОЗИЦИИ – К КОМПОЗИЦИОННОМУ АНАЛИЗУ
  • Стилистическая концепция «читатель и авторский подтекст»
  • Методика декодирования
  • Глава пятая. ДЕКОДИРОВАНИЕ ЭССЕ – ЖАНРА БЕЗ ВОЗРАСТА И ГРАНИЦ
  • Штрихи к «портрету»
  • Эссе в русской культуре
  • Испанский вариант
  • ЧАСТЬ III. ТРАНСФОРМАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ
  • Глава шестая. КАК ГЛУБЖЕ ПРОЧИТАТЬ ЗАМЫСЕЛ ПИСАТЕЛЯ?
  • Ироническая паутина. А. Чехов. «Ушла…»
  • Романтическая композиция как признак жанра. Ф. Тютчев. «Я встретил Вас…»
  • Полифоничность – «родовой знак» романа. Ф. Достоевский. «Бедные люди» и «Преступление и наказание»
  • Игра ума в подтексте. Л. Толстой. «После бала»
  • Глава седьмая. ПОВЕРЯЯ ГАРМОНИЮ КОРОТКОГО РАССКАЗА АЛГЕБРОЙ СТИЛИСТИКИ ТЕКСТА
  • Как прочитать поэтическую прозу И. Бунина
  • Заголовок – элемент художественной идеи («Красавица»)
  • Детали, образующие ожерелье («Un petit accident»)
  • Жесткий монтаж («Поздней ночью»)
  • Речевое единство композиции («Господин из Сан-Франциско»)
  • Шопеновский этюд – кириллицей («Солнечный удар»)
  • Глава восьмая. ВЧИТЫВАЯСЬ В ЗВУКИ МУЗЫКИ…
  • Л. Толстой «Крейцерова соната» и А. Куприн «Гранатовый браслет»
  • И. Бунин. «Чистый понедельник»
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Текст № 1. Карлос Секо Серрано (Перевод Хосе Мария Браво) Это демократия!.
  • Текст № 2. Луис Гойтисоло (Перевод Хосе Мария Браво) Крах пантеонов
  • Текст № 3. Камило Хосе Села (Перевод Хосе Мария Бравр) Трудный ответ
  • Текст № 4. Хуан Гарсиа Ортелано (Перевод Хосе Мария Браво и Владимира Берникова) Разговор о свободе
  • Текст № 5. Франсиско Бустело (Перевод Хосе Мария Браво и Владимира Берникова) Сто семейств
  • Текст № 6. Хуан Ариас (Перевод Хосе Мария Браво и Владимира Берникова.) Восхваление хрупкости
  • Текст № 7. Кармен Рико Годой (Перевод Владимира Берникова) Диагноз: «дебатит»
  • Текст № 8. Мануэль Васкес Монтальбан (Перевод Владимира Берникова) 50%
  • Примечания
  • Примечания