Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • chornyanton
    chornyanton
    Оценка:
    4

    Превосходная переводческая работа. Все три автора в разной манере и с разными голосами. Больше всего потряс Полициано. Почему этого до сих пор не было на русском?

  • lavender_fields
    lavender_fields
    Оценка:

    Окаймлена гора златой стеною,
    Под нею дол кустистый и тенистый,
    И меж ветвей, за юною листвою,
    Поет любовь хор птичий голосистый,
    И два ручья там шепчутся волною,
    Прозрачной, освежающей и чистой,
    В том сладость, в этом горечь пребывает —
    Амор златые стрелы омывает.

    Почему, почему стихи Лоренцо и Стансы на турнир Полициано неизвестны широкому кругу и не выпускаются большими тиражами? Это же восхитительные вещи!
    Переводчикам низкий поклон - проделана фантастическая работа по адаптации поэзии, язык стихов такой певучий, изящный, тонкий, образы живые, их практически можно потрогать.

    Большинство стихов - волшебные (если не брать в расчет Пир или Пьяницы и стихи-препирательства Пульчи с Маттео Франко, они совсем уж не волшебные, но интересные), они насыщены мифологией, яркими описаниями, воздухом, любовью, трепетом, они трогательные, высокие, манящие...

    И в том краю я видел, как, взошед,
    Сияли два светила. Солнце в небе
    Завидовало солнцу на земле.
    Шесть лун сменилось, как мой бренный жребий
    Его лишен был, но стремлюсь во мгле,
    Как феникс, я за этим солнцем вслед.

    Читать полностью
Другие книги серии «Пространство перевода»