Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Введение в технику перевода. Учебное пособие

Введение в технику перевода. Учебное пособие
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
5.0

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Оглавление
  • Предисловие
  • Переводоведение как наука и ее основные параметры
  • Виды, жанры, формы и типы перевода
  • Сущность понятия «перевод»
  • Внутриязыковой перевод и коммуникативность
  • Проблема переводимости – непереводимости
  • Инвариант перевода
  • У истоков переводоведения
  • Некоторые теории и модели перевода
  • Теория закономерных соответствий
  • Информационная теория перевода
  • Семантико-семиотическая модель перевода
  • Ситуативная (денотативная) модель перевода
  • Теория уровней эквивалентности
  • Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
  • Психолингвистическая теория перевода
  • Коммуникативно-функциональная теория перевода
  • Герменевтическая модель перевода
  • Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
  • Теория военного перевода
  • Трансформационная теория и модель перевода
  • Теория машинного перевода
  • Культурологическая концепция перевода
  • Связь перевода и переводоведения с другими науками
  • Перевод, культура, межкультурная коммуникация
  • Перевод и литература
  • Перевод, лексикография, терминография
  • Перевод и сравнительная типология
  • Общность единиц плана содержания
  • Идентичность процесса сравнения
  • Межуровневость соответствующих единиц
  • Индифферентность к генетическому родству
  • Перевод и лингводидактика
  • Основные требования, предъявляемые переводчику
  • Основные требования, предъявляемые к переводу
  • Основные типы текстов и их перевод
  • Процесс перевода
  • Лексические трудности перевода
  • 1. Транслитерация и транскрибирование
  • 2. Калькирование
  • 3. Лексико-семантическая замена
  • 4. Переводческий комментарий
  • 5. Адекватная замена
  • Соотношение системы и нормы языка при переводе
  • Экспликация фоновых знаний
  • Термины и их перевод
  • Проблема термина и научного перевода
  • Перевод многокомпонентных терминов
  • Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв
  • Перевод служебных слов
  • Неологизмы и их перевод
  • Аббревиатуры и их перевод
  • Основные приемы перевода сокращений
  • Условные обозначения и знаки
  • Сокращение текста документа и избыточность информации
  • Интернациональная лексика и ее перевод
  • «Ложные друзья переводчика»
  • Паронимы
  • Перевод клише
  • Перевод сленга, арго, жаргона
  • Перевод фразеологизмов
  • Грамматические трудности перевода
  • Способы перевода пассивных конструкций
  • Способы перевода инфинитивных конструкций
  • Способы перевода герундиальных конструкций
  • Способы перевода причастных конструкций
  • Стилистические трудности перевода
  • Источники информации переводчика
  • Одноязычные словари
  • Общие положения об аннотировании и реферировании
  • Библиографические описания
  • Аннотации
  • Рефераты
  • Пример реферата
  • Заключение
  • Практическая транскрипция
  • Ошибки и неточности в написании некоторых единиц и числительных в переводах
  • Список сокращений, принятых в публикациях
  • Корректурные знаки
  • Список литературы