Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
  • По популярности
  • По новизне
  • В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу «Косил косой косой косой».
    2
  • дело по его завершении уже не кажется таким сложным.
    1
  • масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане.
  • Ещё одно решение проблемы срочности перевода – использование агентствами специальных программ, систем Translation Memory («память переводов»). Они работают по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе материалами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то его перевод отображается вместе с указанием совпадения в процентах
  • Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.
  • Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции.