Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Книга доступна в стандартной подписке
Добавить в мои книги
1961 уже добавили
Оценка читателей
3.5

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Лучшая рецензия
Оценка:
Книга скорее познавательно-рекламного характера, для широкой аудитории, я не обнаружила каких-то особых профессиональных переводческих фишек-баек. Общая информация об организации переводческого процесса, сложностях, возникающих при его организации и героической способности компании "Транслинк" решать их... О чем и говорится в предисловии к книге на данном сайте!
Лучшая цитата
В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу «Косил косой косой косой».
2 В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление