«Ужель та самая Татьяна?» читать онлайн книгу 📙 автора Клементины Бове на MyBook.ru
image
Ужель та самая Татьяна?

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3.77 
(13 оценок)

Ужель та самая Татьяна?

147 печатных страниц

2019 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Когда Татьяна встречает Онегина, ей 14, а ему – 17. Лето, Евгений скучает… да вы и сами прекрасно всё знаете!

Десять лет спустя они встречаются случайно. И вовсе не на балу, а в метро. И Татьяна «не отдана другому», а успешно делает карьеру: закончила университет, защищает диссертацию… Евгений, конечно, понимает, что жить без неё не может… а она? Чем ответит ему она сейчас?

Упоительная любовная история, которая читается как речитатив, роман в стихах, на который вдохновили француженку Клементину Бове наши Пушкин и Чайковский. Даже во Франции роман стал литературным событием и бестселлером.

Роман «Songe a la douceur», который на русском языке выходит под названием «Ужель та самая Татьяна», был опубликован во Франции в 2016 году, стал невероятно успешным – получил приз книжных магазинов Prix Libraires en Seine и приз «Выбор блогеров» La Voix des Blogueurs, был номинирован на еще несколько наград.

Роман написан действительно по мотивам сюжета «Евгения Онегина» – и пушкинского романа, и оперы Чайковского. Действие его перенесено в современную Францию, где переписка героев происходит уже в фейсбуке и в современной стилистике речи. Но ключевые и драматические особенности романа остаются неизменными – это роман о любви и выборе, о чувствах и их выражении. Французская версия романа написана верлибром, в котором много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре.

Русский перевод книги сделал Дмитрий Савосин, известный переводчик с французского. Над переводом также работали Настя Тихонова, Марта Лисовская и Мария Маленкова, которые помогли сделать язык романа не искусственным, а звучащим узнаваемо, современно и по-русски.

Горячо рекомендуется литературоведам, преподавателям литературы в школах и университетах, всем, кто любит Пушкина и, больше всего, подросткам и молодым людям, которым и адресована эта книга в первую очередь.

читайте онлайн полную версию книги «Ужель та самая Татьяна?» автора Клементина Бове на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Ужель та самая Татьяна?» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 1 января 2016Объем: 264700
Год издания: 2019Дата поступления: 7 февраля 2019
ISBN (EAN): 9785917598024
Переводчик: Дмитрий Савосин
Правообладатель
156 книг

Поделиться

Sammy1987

Оценил книгу

Итак, она звалась Татьяной... ©.

Ох, как же любят современные писатели и поэты переписывать классику! Француженка Клементина Бове, на первый взгляд, посягнула на самое святое, на «наше всё». Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что Бове, хоть и не может ни в коем случае тягаться с Пушкиным, демонстрирует действительно глубокое понимание оригинальной поэмы и так потрясающе работает с текстом, что при всей неидеальности формы, некоторые строчки так и хочется подольше перекатывать на языке. Отдельное спасибо за это, конечно, переводчику романа — Дмитрию Савосину.

Татьяна у Пушкина «выражалась с трудом на языке своём родном», предпочитая французский русскому, Татьяна у Бове и вовсе становится француженкой, носит фамилию Рейналь и пишет докторскую по Кайеботту. Никакого мужа у неё нет, на дворе XXI век, а со своей первой любовью она случайно встречается в метро... Прошло десять лет, всё изменилось, а чувства? Чувства живы.

Смс-ки, е-мейлы, косячки и откровенные сцены. Клементина Бове и не думает издеваться над «Онегиным», напротив, она в него безмерно влюблена. И этот литературный эксперимент, фанфик, если хотите, своеобразное признание в любви пушкинскому гению. Пушкин предстаёт другом Онегина, Бове идёт дальше — она что-то вроде совести, внутреннего голоса ли, живущего в головах обоих влюбленных. Финал новой истории чуть более оптимистичен и оставляет некую надежду, хотя бы ради этого определённо стоило затевать столь дерзкую игру.

Шалость удалось!

Случайная цитата:

...Но с олимпийским сердцебиением:
Словно составляя пазл из маленьких кусочков:
Вспоминая его запястья, ногти, колени.
Пазл «Евгений».
От каждой части пазла — и сладко и больно немножко,
и остро, как после перца; как будто пальчики-крошки легко ущипнули за сердце.
19 января 2020
LiveLib

Поделиться

ScaramucciaKsyu

Оценил книгу

Хотелось бы выразить мнение
О современном образце Евгения
Онегина, коль помните такого,
Из-под пера писателя иного.

Произведение мадемуазель Бове,
Что покоится на моём столе,
Для меня очень дико и странно,
Словно слона обнаружила в ванной.

Герои всё те же, Евгений, Татьяна,
Правда образы не без изъяна
Перенесли в декорации Франции.
История берет начало на станции.

Вагон метро. Спустя декаду лет
Он и она вновь встретились. О нет!
Нахлынули на них воспоминания,
Что прятались в глубинах подсознания.

С их встречи начинается рассказ,
Но пересказывать не буду я для вас,
Что было дальше. Это ведь нечестно.
Узнайте сами, коль стало интересно :)

Давайте же о впечатлениях от книги.
Я не скажу, что драгоценны были миги,
Когда вникала я в сюжет, о нет,
Тут неудача. Полный винегрет!

Как-то слишком много французского,
Ничего не осталось от русского,
Онегин озабочен, Татьяна зануда,
Ленский мертвяк, Ольга паскуда.

Повествование ведётся нудно,
Так что читать залпом трудно.
Но интересные там мысли всё же есть,
Хоть их по пальцам можно перечесть.

Мой же вердикт - книга на раз,
Не очень понравился мне пересказ
Классического Пушкинского произведения,
Что больше двухсот лет не предано забвению.

Читайте, коль захотите вы развлечься
Иль другой нет книги, чтобы отвлечься.
А я заканчиваю свой рассказ,
Дабы не мучить больше вас.

И пусть стихоплёт из меня никакой,
И стих получился, возможно, кривой,
Но я благодарю вас за внимание!
Позвольте откланяться. До свидания!

20 июня 2019
LiveLib

Поделиться

shtilleven

Оценил книгу

Текст любопытен, на мой взгляд, прежде всего как литературный эксперимент или отлично выполненное писательское упражнение. Автор здорово применила различные типы организации текстов (разную стихотворную метрику, фигурные стихи, прозу, смс) для описания различных состояний и чувств героев. Например, мечты Татьяны об Онегине описаны как кадры фильма: "Бюстгальтер на ней расстегивают руки Евгения. Затемнение. Ключицы ее касаются губы Евгения. Затемнение. Ремень он расстегивает без стеснения. Затемнение. Тут, по сценарию, свет возвращается и - Укрупнение". Однако, столь явная ссылка на Пушкина и попытка осовременить его героев показалась мне не очень интересной. Зарифмованная история К.Бове о современных влюбленных могла иначе, изящнее ссылаться на русскую поэму. И мне не хватило динамики сюжета в плутаниях по иногда остроумной и интересной рифме, а иногда и совсем скучной.

16 января 2019
LiveLib

Поделиться

«Мы всегда чувствуем себя слишком юными для ответственности».
20 февраля 2021

Поделиться

энциклопедия сословий благородных и кладезь живый шуток старомодных, — позволишь ли печальный твой финал поправить так, чтоб автор не брюзжал?
3 мая 2019

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Подборки с этой книгой