Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • bigminipig
    bigminipig
    Оценка:
    24

    Книга расчудесная, доложу я вам!
    Такая заковыристая и озорная, с неподражаемым стилем и чертовски обаятельными главными героями, она покорила меня с первых страниц. И даже не самим сюжетом, он тут не имеет особого значения. Основное внимание, на мой взгляд, уделяется тексту - богатому, сочному, со множеством аллюзий, с неподражаемым юмором и игрой слов. Книга доставила огромное удовольствие, хотя подозреваю, что скудный багаж общих знаний не позволил мне в полной мере насладиться текстом.

    Читать всем любителям английского юмора в концентрированном виде.

  • lorikieriki
    lorikieriki
    Оценка:
    20

    Чарли Маккабрей – сибарит, гурман, аристократ по случайности и первоклассный мошенник. Занимается исключительно предметами искусства и настоящий профессионал, правда, с оттенком ленцы. Однако вдруг он становится объектом охоты – похищена картина Гойя, и думают на него. С чего бы, право слово. Ведь на первое место вышел неприкрытый шантаж августейшей особы, убийство, покушение, да не одно. Какое кому дело до Гойи.

    Забавный персонаж, который выражается витиеватым слогом и в напыщенном стиле, этот Маккабрей. Средних лет, среднего возраста, и веса выше среднего. У него есть спутник-слуга-телохранитель, местами вызывающий любопытство, но большей частью – анти-Дживс, как он и выведен в книге. Поможет он ему и в главном сражении Маккабрея – с заказчиком, разведкой и красоткой.

    О талантливых аферистах, особенно, если речь идет о сфере искусства, я всегда почитать не прочь. Но если сюжет, идея меня увлекли, то вот через напыщенные словоизлияния и жизнеописания героя, изобилующие цветистыми оборотами, сравнениями, определениями, пришлось просто продираться. Видимо, автор так хотел придать аристократический шарм, британский налет своей истории. Но мне показалось, что это все немного чересчур. К середине стало даже как-то скучно. Исполнение замысла -провальное, на мой вкус.
    Так что, хотела отвлечься небольшой, забавной, судя по аннотации, книгой, а получила то, что получила.

    P.S. 26 марта в России покажут фильм про этого жулика и вроде бы по этой книге с Джонни Деппом – “Мордекай”. Почему Чарли Маккабрей превратился в Мордекая, убей не пойму. Хотелось бы чего-то вроде фильма “Отель “Гранд Будапешт”, но Деппу в последнее время совсем не везет.

    Читать полностью
  • Booksniffer
    Booksniffer
    Оценка:
    14

    Бонфильоли оказался столь же необычным, как и его фамилия. Бурный, как открываемое шампанское: капли-сведения о картинах, капли-названия напитков, капли-иронии, капли-цитаты - всё разбрызгивается по сторонам с удалью русского гусара. Честно говоря, столь уверенная атака, призванная мгновенно взять в оборот читателя и не отпускать до последней страницы, даже немного смущает. По мне приятнее, когда роман незаметно подкрадывается сзади на мохнатых лапах и медленно душит. Кроме того, предлагаемый коктейль из Вудхауса и Флеминга ложится на желудок весьма непривычно – когда милые вудхаусовские шутки начинают звучать цинично и примешиваться к не-бондо-героически генитальным страданиям, душа начинает поёживаться и пожимать плечами.

    Прочитав триста страниц, так и не понял, что это было. К чести автора, он уверенно, не мигая, ведёт чёткую сюжетную линию, не размытую обильным хохмизмом (соблазн, которому наверняка поддались бы многие писатели). Резкие повороты в сюжете и атмосфере также выполнены безупречно, как и ловко подстроено изменение мнения читателя о главном герое. После смерти Джока роман (для меня) совершил абсолютно неожиданный вольтфас и оставил в хорошем литературно-психологическом недоумении. Думаю, в данном случае мы вполне оправданно можем говорить о «феномене Бонфильоли».

    В этом отношении он – молодчина: знать его надо (по крайней мере специалистам по Британской литературе), читать его дальше я несомненно буду, работа над текстом, персонажами выполнена безупречно; эрудиция вызывает уважение. Но что-то в бонфильольском королевстве и не так. То ли соус из цинизма и тщеславия, густо покрывающий главное блюдо, то ли сам элемент чрезмерности и обилия, дисбалансирующий литературные достоинства текста, то ли анти-вудхаусовская преемственность. Так и хочется сказать, как папа у Успенского: "Вудхауса я давно знаю, а тебя только сейчас прочитал», и показать язык.

    И ещё. Моё издание (Москва, «Эксмо») почему-то называется «Эндшпиль Маккабрея», а внизу написано «Гойя для гедонистов. Книга, о которой говорят». По-моему, за такие трюки давно пора отзывать лицензии на солидные сроки.

    Читать полностью
  • Ferzik
    Ferzik
    Оценка:
    12

    Кирил Бонфильоли - "Не тычьте в меня этой штукой".

    Достаточно сложно хвалить или ругать данное произведение, ибо непонятно, кому будет предназначаться реакция: непосредственно автору или переводчику. По сути, сюжета в "Не тычьте меня этой штукой" - на один небольшой рассказ, всё остальное - вода. Но, поскольку у главного героя язык без костей, а повествование ведется от его имени, даже обычное времяпрепровождение в дороге или, к примеру, прием пищи изображаются такими витиеватыми словесами, что читать порой утомительно. Да, в аннотации и некоторых отзывах роман сравнивают с творениями Вудхауса, восхищаются языком и т.д, но, как по мне, местами отчетливо проглядывается иллюстрация к поговорке "Лучшее - враг хорошего". В погоне за наворотами и вычурными конструкциями сюжет явно отстает.

    Если аннотации и справедливы, то несильно. Вудхаус писал милые, добрые комедии положений, основанные на совпадениях и стычках. Бонфильоли (а может, переводчик?) устами авантюриста-рассказчика сыпет, как из рога изобилия, необычными тирадами, описывая даже самые тривиальные вещи. Ну, допустим, несколько глав подряд оканчиваются тем, как герой засыпает в том или ином месте. А так - вот и всё сходство. Водица, куда глубоко погружен смысл из нескольких страничек. Если на сей факт не обращать внимание, вполне есть, чем восхититься, ну, или как опять же пишут в некоторых отзывах, не остаться равнодушным. А вот на мой взгляд - исключительно средний уровень, классическая тройка. Меня больше заинтересовал вопрос, насколько русская версия романа близка родной, оригинальной.

    Переводчика зовут Максим Немцов. Его имя я встречал в связи со скандалами по поводу Сэлинджера. Максим Немцов выпустил свой вариант "The Catcher in the Rye" под названием "Ловец на хлебном поле". В Сети тут же забурлили консерваторы: мол, да что же, да почему же, да как негодяй посмел, ведь есть канонический перевод, "Над пропастью во ржи" называется... А впоследствии я наткнулся на статью, где приводились некоторые находки. И оказалось, что Немцов смог очень удачно перевести сложные места (по крайней мере те, что описывались в примерах). Вышло достаточно точно, а главное - авторские задумки не потеряли смысла. В общем, кликуши кликушами, а когда выпал шанс познакомиться с работой Максима Немцова воочию, я не стал его упускать. По данному поводу имею сказать следующее:

    Плюсы:
    - перевод достаточно смелый. Не каждый сейчас решится использовать намеренные грамматические и пунктуационные ошибки как авторский прием. Здесь такое максимум оказывалось к месту, минимум - не напрягало;
    - у переводчика замечательный и обширный словарный запас;
    - поскольку текст изобилует множеством имен и слов на искаженном иностранном языке, Максим Немцов, по всей видимости, проделал огромную и скрупулезную работу по поиску информации и оформлению сносок. По крайней мере, они богато рассыпаны по всей книге.

    Минусы:
    - иногда складывается ощущение, что переводчик вообще не опирается на общепринятое написание некоторых имен, а фигачит сам, как ему удобно. Это иногда царапает глаз (имя Джеймз с "з" на конце, "Уолт Дизни" вместо "Уолта Диснея"). Также некоторые фамилии переводятся, чтобы стать более говорящими, а это опасно, т.к. редко каменный цветок выходит вне жанра фэнтези. Чаще всего вышесказанное встречается в сносках, но тем не менее;
    - ближе к концу несколько раз встречается неприкрытый мат. Я не против мата как такового, но только там, где его ожидаешь, и где без него никак нельзя обойтись. И до сих пор пребываю в уверенности, что таких случаев реально в тысячи раз меньше, чем кажется.

    Однако, как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому просто приведу цитатку, чтобы наглядно проиллюстрировать всё, что написал (сноски намеренно опускаю).

    Затем [я - прим. мое] обрядился в самый свой экстравагантный камвольный костюм в тропической весовой категории, котелок с завитыми кверху полями и пару штанов из оленьей кожи, сотворенных Лоббом в приступе гениальности. (Галстух мой, если не изменяет память, был разновидности «фуляр», преимущественно — «мерде-дуа» расцветкой, хотя почему вас это должно интересовать, я и вообразить не могу.) Подобным образом экипированный — и с недурственно навазелиненными волдырями, — я профланировал в Парк, дабы обынспектировать пеликана и прочих своих пернатых друзей. Они оставались в превосходной форме. «Такие погоды, — казалось, глаголили они, — капитальны». Я одарил их благословением.

    Вроде, забавно для разового эксперимента, но читать такое постоянно - увольте. Тем более, повторюсь, сюжета за подобными экзерсисами часто не кроется (собственно, если присмотреться, даже в отцитированном выше куске полезной информации почти ноль). Да и концовку Бонфильоли слил безбожно - эта претензия уже точно к нему. Если не знать, что красноречивый герой-авантюрист еще появится в других произведениях, можно не понять, что это вообще было.

    Кстати, ежели кого заинтересует, в электронном виде роман доступен под названием "Эндшпиль Маккабрея". И даже в том же переводе. Также по Бонфильоли сняли фильм с Джонни Деппом в главной роли. Картина называется "Mortdecai". А вот почему Мортдекай стал Маккабреем, переводчик дает пояснения уже на страницах бумажной книги под названием "Не тычьте в меня этой штукой".

    Читать полностью