Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Книга доступна в премиум-подписке
Добавить в мои книги
34 уже добавили
Оценка читателей
4.0

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.

Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.

Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).

Лучшая рецензия
Lucapali
Lucapali
Оценка:
4

Хорошая книга, познавательная, но едва ли соглашусь с тем, что это труд для "профессиональных гуманитариев": он рассчитан именно на широкий круг читателей, особенно незнакомых со Священным Писанием. Большая часть отведена самим библеизмам и их употреблению в художественной литературе и публицистике, она подкреплена значительным числом цитат как из Библии, так и из произведений русских писателей и поэтов, СМИ. Однако в отношении европейских языков вопрос освещён слабо и сводится в основном к тому, что "у них" либо есть такие же выражения, либо нет, хотя встречаются и интересные подробности, например подчёркивание разных особенностей во фразеологизмах (в русском у той-самой-вечери закрепилось определение "тайная", а в английском — "последняя", что говорит о повышенном внимании к различным сторонам эпизода). Зарубежная литература и вовсе не затронута. В живописи наоборот уклон сделан на европейцев, из русского творчества рассматривается преимущественно лубок. "Музыкальная часть" сводится, по сути, к пересказыванию библейских сюжетов, которым посвящены некоторые перечисленные произведения. В целом, я бы назвал материал скорее обзорным, чем справочным или исследовательским, он сосредоточен на самих фразеологизмах и их отношениях с Писанием, нежели с культурой.

Слог доступный, но несколько отягощённый повторами. Смущают некоторые, на мой взгляд, спорные утверждения, которые даны без каких-либо доказательств, например появление остроумного выражения "посылать от Понтия к Пилату" якобы вследствие фактологической ошибки или происхождение общеславянского слова "дева" от семитского имени "Ева" ("Хева"). Также часть примеров кажутся мне притянутыми за уши ("учреждения для нас, а не мы для учреждения!", "Числа им нету").

В любом случае, книга интересная и полезная.

Читать полностью
Лучшая цитата
Интересный факт: ни А.С. Пушкин, ни А.С. Грибоедов, ни М.Ю. Лермонтов, ни Н.В. Гоголь, ни многие другие великие наши классики не дожили до русского синодального перевода Библии, тем не менее они прекрасно знали эту великую «Книгу книг» (разумеется, в её славянском переводе) и свободно владели библейской фразеологией,
В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление