Рецензия Crawfield на книгу — Кати Миллэй «Океан безмолвия» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Океан безмолвия»

Crawfield

Оценил книгу

"Великолепная, шикарная, потрясающая. Слов не найти, как она прекрасна. " - именно так оценивают книгу многие читатели, но я - не многие. Первую половину книги я боролась со сном из-за медленно развивающихся событий в жизни главных героев, вторую - с излишками банальности.

«У меня черный пояс по умению жалеть себя. Я мастер в этой области.»

Радужный мир Насти померк из-за жестокости людей, пришлось ожесточиться и ей. А также лишить себя права голоcа ради собственного моря спокойствия. Девочка безумно эгоистичная и заносчивая. И лишена логики. В один момент она хочет стать незаметной для остальных, а в другой - одевается вульгарно, как девушка легкого поведения, нанося на лицо "боевую раскраску" и посылая всех движением среднего пальца. Видимо, она выбрала позицию хищника, а не жертвы. И хотя жизнь её пошла под откос, как и её мечта стать известной пианисткой, она имеет право на собственные капризы, но всё оканчивается тем, что она успевает втереться в жизнь других людей и напортачить там. Разрушить, на этот раз, их мир. Также, не забуду упомянуть, Настя безумно красива, так что в-первый день появления в школе, немая девочка сразу же обзаводится поклонниками - даже в лице гея. (какая неожиданность!) Про Джоша мне нечего рассказать - типичная история мальчика-сироты, занимающегося любимым делом и встретившим странную молчаливую девочку с шрамами в своем гараже. Он надеется её спасти, но слишком поздно понял, что именно она его спасение, и только она готова вытащить его из собственной "мертвой зоны". Единственный персонаж, который действительно мне понравился - Дрю. С виду веселый, разносторонний, без комплексов, а в душе ранимый и совестливый парень, который делает слишком много неверных шагов.

Отдельное "спасибо" хочу передать переводчице, русифицировавшей оригинальное название книги в бессмысленный "Океан безмолвия", а также восторгаюсь её великолепным сухим и грубым переводом, который запал мне в душу надолго. Быть переводчиком - не значит переводить текст дословно, никакого литературного слога, и куча опечаток. Тем не менее, книга оставила после себя своеобразное впечатление, а как я уже говорила ранее - это важный фактор. Если бы не ужасный перевод, эгоистичная героиня и - цитирую дословно - вечно дергающийся в штанах член Джона Беннета, книга понравилась мне больше.

16 января 2015
LiveLib

Поделиться