Мне трудно угодить.
Я уж взрослый человек, мои вкусы во всем вполне сформированы.
Скажем, я перестал лазить в окна к любимым женщинам и не выворачиваю больше шею им вослед.
Меня смутило название книги.
Что это еще за "Перевод русского"? Да почему перевод? Почему русского?
Что это тут за набоковщина, где проклятый предлог?! Что, наконец, автор себе позволяет?! Да их два! Две!!!
А там - за унылой обложкой таксебебестселлера - Русью пахло. И чистый ручей русского, которого перевод, не то невинно, не то нагло - но безмятежно! - протекал мимо дуба с котом.
Ну, часто ли вам продают красную икру в банке с этикеткой "Печень трески по-мурмански"?!
Хороша оказалась книжка, творение двух неведомых подруг. Такие простые на первый взгляд, короткие рассказы то огорошат необычным ракурсом "загадочной русской души", то осчастливят вполне уже набоковскими намеками: на то да на сё. Душа ведь русская не та теперь, что сто лет назад.
Мне все ее мало.
Как мало и замечательного, остроумного, а порой и блестящего текста: всего-то двести с малюсеньким хвостиком страниц!
Как мало! Вот он, недостаток.
Эй, автор! Пиши ещё!!!