«Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» читать онлайн книгу📙 автора Карин ван Моурик на MyBook.ru
image
  1. MyBook — Электронная библиотека
  2. Библиотека
  3. Карин ван Моурик
  4. «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов»
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.47 
(64 оценки)

Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер — фрау Иванов

166 печатных страниц

2018 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е, во времена железного занавеса. И с этого момента связывает свою судьбу с загадочной Россией: находит и теряет любовь, обретает дело жизни, друзей.

Эта книга – сборник биографических рассказов, смешных и грустных, честных и эмоциональных. Это свежий взгляд на нашу жизнь и историю, особенности русского характера и быта, признание в любви.

читайте онлайн полную версию книги «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» автора Карин ван Моурик на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Дата написания: 

1 января 2018

Год издания: 

2018

ISBN (EAN): 

9785040958146

Дата поступления: 

11 августа 2018

Объем: 

300573

Правообладатель
17 575 книг

Поделиться

OksanaBoldyreva674

Оценил книгу

Когда добавляла эту книгу в свой виш-лист, думала, будет что-то наподобие «Как жить с французом?» Дарья Мийе , с той разницей, что здесь не русская девушка за иностранца замуж выходит, а наоборот, иностранка за русского. Верным мое представление о книге оказалось лишь отчасти, в жизни героини был такой эпизод, но только эпизод. Брак оказался неудачным, любовь к русскому мужу прошла. А вот к России, тогда еще СССР, осталась. Книга состоит из небольших рассказиков, забавных, смешных, грустных, в которых Карин ван Моурик делится своими воспоминаниями, впечатлениями, размышлениями как о России и русских, так и о своей стране и своем народе, о наших взаимоотношениях.

спойлерС радостным удивлением и благодарностью она отзывается о своих русских друзьях, рассказывая, например, о том, как ее в дружеской компании просили спеть немецкую песню. Молодежь в Западной Германии, откуда Карин родом, в то время всячески избегала всего немецкого, пела английские, французские песни, Хава Нагилу, что угодно, только не свои народные. И ей пришлось приложить усилие и вспоминать те песенки, которые в детстве пела мама. Любить свое в то время в Западной Германии считалось неприличным. И молодая немецкая студентка была благодарна за то, что может в этой компании быть самой собой, не стесняясь того, что она немка, не боясь непонимания и осуждения. Кстати, она подтвердила довольно распространенное в России представления о том, что немки совершенно не придают значения своей женственности, требовательны к мужчинам и часто очень высокого мнения о себе, любимой, особенно если это мнение обоснованно. Причем говорила она об этом скорее даже с некоторым осуждением, но никак не с гордостью за немецких женщин. Когда об этом говорит наша женщина, защитники эмансипированных немок зачастую обвиняют их в высокомерии, снобизме, в том, что у них не те ценности, а тут увидеть подтверждение этого мнения от самой немки... Было несколько неожиданно, но в какой-то степени даже приятно.свернуть

Мне понравилась героиня этой небольшой книги, дерзкая, неунывающая, открытая, была близка ее позиция, отношение к России и русским. Конечно, далеко не всё вызывало у нее восторг, иногда, по ее собственному признанию, это была любовь "несмотря на". Ловила себя на том, что она иногда буквально озвучивает мои мысли, моё отношение к другой стране, с поправкой на то, что слово "Россия" надо заменить словом "Германия".

А ожидавшейся в самом начале русско-немецкой love story с хэппи-эндом мне все же немного не хватило.

Поделиться

mariya_mani

Оценил книгу

«…Кто знает, может, благодаря этим туфлям на шпильках мне так запомнилась эта дорога (мелочь — соль композиции!), эта мелькающая за окном осень на фоне яркого неба. Потому что не сосчитать дорог, которые я изъездила: в конце концов, все они сплетаются в одну киноленту, то чёрно-белую, то цветную — где это было, когда…»

Тяжело писать рецензии на документальную прозу, потому как не знаешь, какую ей давать оценку: то ли безоговорочное «5», потому как тебя пробрало до глубины души; то ли поставить «4», потому что никаких выводов и оценки ты дать не можешь. Только соберёшься поставить оценку, как рука дрогнет и ты выставляешь оценку выше, чем хотелось изначально.
А ведь кроме оценки есть и восприятие прочитанного, твоё понимание того, что хотел сказать своей книгой автор, о чём умолчала. Теряешься и в этом, соберёшься с мыслями, а они ускользают…

«Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е, во времена железного занавеса. И с этого момента связывает свою судьбу с загадочной Россией…»

Что тут такого? Захотела ну и изучай, причём тут книга? Да притом, как окажется. Посмотрите внимательнее на годы, когда эта немка решила начать изучать русский язык — железный занавес, и вспомните, что происходило в те годы в Советском союзе.
Когда Карин сказала своим родителям, что она будет изучать русский, они были в шоке. Карин изучала русский, а потом оказалась в России, и в итоге получился «сборник биографических рассказов, смешных и грустных, честных и эмоциональных. Это свежий взгляд на нашу жизнь и историю, особенности русского быта, признание в любви» такая, похожая на киноленту, которая мелькает перед глазами, разбивается на серии, разделённые временными промежутками (70-е гг., 80-е, 90-е, наши дни). И предваряют книгу два вступления, одно от лица самой Карин, цитату из которого я приведу чуть ниже, и второе, от лица Натальи Баранниковой, которая

«…живёт во Фрайбурге, где и состоялась совместная творческая работа длиною в год с Карин ван Моурик над её невероятными и трогательными биографическими историями и размышлениями. Повесть «Перевод русского», написанная по рассказам Карин ван Моурик, — литературный дебют Натальи Баранниковой».

Увидеть Россию глазами иностранки, причём не поверхностный взгляд, а взгляд изнутри, — это в чём-то было похоже на открытие Америки Колумбом. Вроде живёшь в России, всё знаешь, и принимаешь как должное, как давно устоявшиеся вещи, но тут приходит иностранец и пишет о твоём, давно знакомом, так, что тебе открываются глаза на многие вещи.

«…Получилась человеческая книга. Здесь нет «потёмкинских деревень» и выдумок, за исключением вымышленных имён для большинства персонажей. Многое из того, что здесь написано, может показаться чересчур наивным, невыгодным для моей «персоны». Но в этом я вижу самую суть…»

— так пишет в своём вступлении Карин. Так ли это на самом деле? Одна правда и ничего кроме правды? Мне лично трудно сказать, я родилась в конце 80-х, и о том, как жила моя страна в 70-е знаю со слов своей мамы. Судить насчёт правдивости и давать оценку книге я не буду по причинам, изложенным в предыдущем предложении. Но показать то, какой увидела нашу русскую душу Карин, я попробую.

«Я всегда мечтала понимать русский так, чтобы наслаждаться игрой слов и смеяться там, где русские смеются. Мне это казалось самым важным. Ибо человек без чувства юмора — мёртвый человек. Меня удивляет, с какими лицами русские могут ходить по улицам, будто недовольны чем, раздражены… Как смотрят на тебя чиновники, которые не знают тебя лично, бр! Как будто ты им денег должен… Но подружись с русскими, сойдись с ними короче, раздели с ними застолье — о, как они шутят, как смеются, как иронизируют друг над другом, но что ценнее всего — над собой. Вот это мне нравится, кому ж не понравится! Застолье — это особая школа русского языка, тут ведь, кроме шуток, ещё произносятся пространные речи, тосты, и они бывают витиеватыми, как притчи, а всё к чему? А к тому, зачем собрались. Мы вот в Германии тостов не произносим, поэтому к концу вечера не помним, зачем собрались. Русские тоже могут всё позабыть к концу застолья, но по другой причине».

Она и поняла русский, да и русских тоже. И узнала о немцах, о том, о чём молчали в учебниках про Вторую мировую войну, — последнее для меня стало открытием, не ожидала, что немцам не говорили о войне, замалчивали (я не запомнила страницу, дабы привести цитату). Но вот вам (приводить здесь не буду, т.к. слишком длинная выйдет цитата) упоминание о войне, точнее о тех зверствах, которые творили немцы и реакция на одну выставку в 1995-м и 2001-м, если кому-нибудь попадётся данная книга в руки, то это страницы 86-87, и чуть ранее, страницы 13-15. Понимаю, что подняла болезненную для каждого русского тему, и не дала ответов, не раскрыла, но так это и не входило в мою задачу, а привела потому, что прочитала, потому что меня это зацепило. Цитировать можно было бы, но… Это получилась бы целая рецензия цитат по очень спорной теме, а мы же не хотим спорить?

…Многогранная вышла книга, вроде бы о русских, но, в то же время, и о немцах и не только о них. О жизни вообще, о людях, о любви, работе, семьях, обо всём, из чего складывается и складывалась жизнь, о мелочах. И написано так… душевно, что не замечаешь, как путешествуешь на машине времени сквозь года, перемещаешься между ними, возвращаешься в современность и снова уходишь в прошлое. Читаешь, сравниваешь, вспоминаешь, оцениваешь, и бесконечно размышляешь о прочитанном.

Поделиться

KatnikAbetters

Оценил книгу

Мне трудно угодить.
Я уж взрослый человек, мои вкусы во всем вполне сформированы.
Скажем, я перестал лазить в окна к любимым женщинам и не выворачиваю больше шею им вослед.
Меня смутило название книги.
Что это еще за "Перевод русского"? Да почему перевод? Почему русского?
Что это тут за набоковщина, где проклятый предлог?! Что, наконец, автор себе позволяет?! Да их два! Две!!!
А там - за унылой обложкой таксебебестселлера - Русью пахло. И чистый ручей русского, которого перевод, не то невинно, не то нагло - но безмятежно! - протекал мимо дуба с котом.
Ну, часто ли вам продают красную икру в банке с этикеткой "Печень трески по-мурмански"?!
Хороша оказалась книжка, творение двух неведомых подруг. Такие простые на первый взгляд, короткие рассказы то огорошат необычным ракурсом "загадочной русской души", то осчастливят вполне уже набоковскими намеками: на то да на сё. Душа ведь русская не та теперь, что сто лет назад.
Мне все ее мало.
Как мало и замечательного, остроумного, а порой и блестящего текста: всего-то двести с малюсеньким хвостиком страниц!
Как мало! Вот он, недостаток.
Эй, автор! Пиши ещё!!!

Поделиться

Еще 2 отзыва
Посудомоек с таким длинно-красным маникюром невозможно встретить в какой-либо другой стране мира!
9 сентября 2018

Поделиться

Хорошо, конечно, любить свою нацию. Но граница между патриотизмом и национализмом – тоньше лезвия.
17 августа 2018

Поделиться

Выйдя из детства и вступив в войну, пережив восемь адских лет, он тем не менее всегда говорил: «Человек должен доказать мне, что он плохой».
17 августа 2018

Поделиться

Еще 1 цитата

Автор книги