23febsale10
Лучшие рецензии
la_mer
la_mer
Оценка:
8

Мне кажется, эта книга отнюдь не для детей - скорее, для их родителей. Взрослый, читая ее, вспомнит себя совсем юным, умилится, усмехнется, мысленно кивнет некоторым моментам и выводам. Отец или мать лучше ребенка поймут эту книгу - такую необычную, сперва забавную и печальную под конец.

"Pan, who and what are thou?" he cried huskily.
"I'm youth, I'm joy," Peter answered at a venture.
***
And thus it will go on, so long as children are gay and innocent and heartless.

jr_Cox
jr_Cox
Оценка:
8

На самом то деле дети умеют летать, собаки - лучшие няни на свете, а пираты много думают о джентльменстве.

Melenka
Melenka
Оценка:
5

Мой отзыв не о самой повести "Питер Пэн", а об одном, конкретном издании книги, именно с этой обложкой (издательство "Радуга", 1996 год, ISBN 5-05-001-003-9).

В это издание включены две повести на английском языке "Peter Pan and Wendy" и "Peter Pan in Kensington Gardens" с цветными иллюстрациями.
Главную ее ценность я вижу в том, что здесь есть предисловие и подробные комментарии переводчицы Нины Демуровой. В других изданиях я этого не нашла.

Дальше...

Как пишет сама Демурова,

Основной целью настоящих комментариев была попытка пояснить читателю тот "сугубо английский" характер стиля (...) повестей Барри, который нередко представляет трудности для иноязычного читателя. Стиль Барри даже англичанами воспринимается как чрезвычайно своеобразный

В предисловии она рассказывает историю создания повестей и анализирует их.
Читать очень интересно, хотя, конечно, всегда хочется больше, чем есть:)

Думаю, эта информация пригодится тем, кому интересно побывать в творческой мастерской переводчика и взглянуть на книгу его глазами.

Читать полностью