Абсолютно ни к чему не обязывающая книга. Хотя читается легко и написана довольно остроумно.
Это обычный девчачий роман "за жизць", где главная героиня 26 лет от роду переживает. Из-за дипломной, которую никак не допишет. Из-за университета, учеба в котором вот-вот закончится. Из-за разорваной помолвки с Рафалом. Из-за вернувшегося в семью через 15 лет отца. И т.д. и т.п. - поводов для переживаний у полячки Малины полно!
Книга вполне предсказуемо заканчивается хэппи-эндом, но среди подобной литературы, на мой взгляд, роман Изабеллы Совы выгодно выделяется следующим:
1. Отсутствие нравоучительности. Автору, в общем, плевать на моральный облик своих героев, она их не судит. Если парень бросил девушку через неделю после помолвки, нам лишь покажут как глупая влюбленная девочка все мечтает что вот Рафал рухнет к ее ногам и сделает предложение снова. Но громогласно клеймить Рафала меркантильной сволочью никто не будет )))
2. Соответственно автор не пытается сделать своих героев лучше, чем они есть на самом деле. Малина не станет внезапно биться в истерике, потому что в Африке дети голодают или мать в детстве ей что-то недодала. Складывается впечатление, что автор этой книги, для разнообразия, взрослый человек, а не старшекласница. Ура!
3. Отсюда - живые герои. Нет ощущения искусственности. С какой-то из ситуаций, описанных в книге, сталкивался каждый, ну или слышал что-то похожее от друзей, а это делает книгу ближе.
4. Легкая утрированность истории + капелька иронии + капелька юмора. В общих чертах все описываемые события вполне себе могли произойти в реальности. Но рассказанные с небольшой долей юмора они располагают к себе читателя.
В целом, книга-баловство, но иногда хочется отвлечься и расслабиться.
И немного о переводе. На мой взгляд, русский перевод романа существенно проигрывает украинскому, поэтому я читала книгу в переводе Ларисы Андриевской. А язык в случае стандартного и предсказуемого сюжета очень влияет на восприятие текста.
— Ви чули про такий коктейль? — Лешек намагався змінити тему. — «Білий ведмедик»?
— Може, «white Russian»? — відгукнувся Пйотр. — Пам'ятаєш, бебі? Ми пили його на забаві у Рися.
— Не «Russian», a «bear», — заперечив Лешек. — А може, радше «teddy bear».
— Чому ведмідь одразу пов'язується з росіянином? — утрутився Діді.
— Той «білий ведмедик», — тягнув Лешек, — просто термоядерна штука. Нічого дивного, шампанське зі спиртом, б'є в голову, як постріл.
— О Боже, я собі уявляю, — сказала Анка. — Він повинен добре розвозити.
— Розвозить, — підтвердив Лешек. — Достатньо двох «дрінків», і ти літаєш, як у моєму сні. А потім западаєш у зимову сплячку.
— А в нас є спирт? — пожвавився Діді.
— Тільки медичний, — відповіла Евка. — Зате шампанське цілком пристойне. Робимо?
(...)
— Слухайте, — перервав нас Діді. — Ви знаєте, що зараз уже майже сьома ранку?
— Знаємо!!!
— Ну так-от, зараз сьома ранку, але середи.
Цього ми не знали.
Ми поверталися до міста в мертвій тиші. Білий ведмедик зробив свою справу.