Книга или автор
Книга недоступна
Русский со словарем

Купить книгу “Русский со словарем“

Премиум
Купить книгу “Русский со словарем“
4,3
203 читателя оценили
280 печ. страниц
2016 год
0+
Оцените книгу

О книге

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты “Троицкий вариант – Наука”. Книга “Русский с...

Покупайте книгу «Русский со словарем» автора Ирины Левонтиной по доступной цене на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Книгу «Русский со словарем», а также сотни тысяч других можно купить и скачать в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн в удобном приложении для iOS или Android.

Подробная информация

Дата написания: 2010

Год издания: 2016

ISBN (EAN): 9785170948765

Дата поступления: 09 января 2018

Объем: 504.7 тыс. знаков

Купить книгу

  1. Карина Плотникова
    Карина Плотникова
    Оценил книгу

    крутая книжка!

  2. sleits
    sleits
    Оценил книгу

    Не ожидала, что книга о русском языке может быть настолько интересной, что читаешь буквально взахлеб. У автора к тому же и с юмором все в порядке. Читая некоторые моменты громко смеялась, а потом еще раз зачитывала любимые фрагменты уже вслух знакомым по телефону.
    Небольшие эссе можно читать в любом порядке, но я читала от корки до корки, и поэтому скажу о единственном минусе, на мой взгляд. Книга - всего лишь сборник эссе, которые иногда дублируют друг друга, рассказывая об одних и тех же явлениях. Нет ощущения целостности. Но все-таки общее впечатление есть: я действительно ощутила насколько изменчив наш язык. Смыслы слов меняются так стремительно, что мы даже не успеваем замечать эти изменения. Даже десять лет назад некоторые слова, их формы резали слух, а теперь сами употребляем, слышим, читаем и ничего, не морщимся.
    Приятным бонусом для меня была история о том, как один профессор всюду носил с собой ручку с красной пастой и исправлял везде ошибки (например, в меню в ресторане), ставя черточки на полях. Я тоже иногда при чтении журнала или газеты (читаю их редко, но все-таки случается) и иногда не выдерживаю, тянусь за карандашом и исправляю ошибки. Посмеялась и над вопросом автора книги: как быть, если вдруг увидел, например, в лифте неприличное слово, написанное с ошибкой, исправлять ли?)
    С новой книгой автора "О чем речь?" буду знакомиться в обязательном порядке.

  3. raccoon-poloskoon
    raccoon-poloskoon
    Оценил книгу

    Когда на первом курсе научный руководитель предложила мне тему курсовой «Ключевые слова эпохи», я терялась: что это такое, кому это вообще надо и о чём писать. Материал для работы, а в последствии и для диплома, собирался с миру по нитке: читалось куча газет и журналов, перелопачивался интернет, находились скудные русскоязычные исследования на заданную тему. Эх, очень мне в те годы не хватало книги Левонтиной «Русский со словарем».
    По сути, то, что получилось у Левонтиной – это заметки о ключевых словах современности. Заметки, написанные живым и интересным языком, в отличие от моего на фиг никому не нужного горе-диплома. Книга вышла в формате околоблогового научпопа: рекомендуется читать в небольших дозах, иначе после пары десятков заметок подряд начинает подташнивать от многочисленных повторов одной и той же темы. Вспоминаю, что Кронгауз с его «Русским языком на грани нервного срыва» шел куда более бодро и читался практически на одном дыхании. Возможно, ему просто больше повезло с редактором, либо госпожа Левонтина вообще отказалась от редактуры своих заметок о языке, чтобы сохранить их самобытность – остаётся только гадать. Если у Кронгауза текст целостный, то «Русский со словарём» откуда ни начни – всё равно интересно, и совершенно не теряется нить повествования.
    Книга, скорее всего, покажется скучной для тех, кому не интересно развитие современного русского языка и лингвистики. У российских патриотов наверняка припечёт от того, какие вольности Левонтина позволяет себе в оценке высказываний политиков. Но наверняка будет полезной и занимательной для тех, кто с языком постоянно работает. Любопытно подмечать вместе с автором уже с позиции маркетолога заезженные штампы вроде «дешевой распродажи» и «любимых покупателей». Надо отдать Левонтиной должное – она не только откровенно стебёт всех, кто неумело обращается с языком, но и с иронией относится к себе самой.
    Неоднократно ловила себя на том, что киваю головой, невольно соглашаясь с автором на тему тех или иных тонко подмеченных вещей. Действительно, не каждый день думаешь о том, что в нашей жизни не всегда были «успешные люди», «эффективный менеджмент» и «комфортные условия». Но это то, что на поверхности, стоит только немного задуматься. А если всё-таки прописать себе в качестве лингвистического ликбеза «Русский со словарём», рискуешь узнать, что в нашей речи гораздо больше интересных заимствований (о происхождении которых я бы никогда не задумалась, если бы не Левонтина) и привычных современных оборотов, которые, на самом деле, противоречат нормам разной степени давности.
    В позиции автора по отношению к закономерным процессам языка очень радуют отсутствие морализаторства и отношение к ним как к тому, чего не избежать. Левонтина не брюзжит (как часто делаю я), что это плохо и так низзя. Она пытается докопаться до сути вещей, понять, откуда растут ноги у того или иного выражения и через понимание – принять новую форму. В общем, нам всем есть чему у неё поучиться.
    Словарь – штука полезная. Но часто ли мы в обычной жизни туда заглядываем? Не отвечайте. Загляните хотя бы в русский язык. Со словарём. Тем более, что кто-то уже за вас это сделал. «Русский язык со словарём» не требует от читателя никаких дополнительных усилий для понимания – это книга о том, чем мы с вами пользуемся каждый день. Просто прочтите и удивитесь. Или получите удовольствие от доверительной беседы с автором на довольно неожиданные для многих темы.

  1. слово aggressive действительно и в английском все чаще употребляется одобрительно, но, например, термина агрессивный макияж по-английски нет, его назовут тяжелым (heavy make-up). Да и вообще, употребляя слово агрессивный с положительной оценкой, мы зачастую не столько заимствуем конкретные иноязычные словоупотребления, сколько воплощаем свое представление о том, как это должно быть там у них, на Западе.
    26 июля 2020
  2. использование слова проблема там, где раньше сказали бы просто неприятность. Теперь вместо плохая кожа скажут проблемная кожа. Такой позитивный взгляд на жизнь. Но вот когда я рассказывала об этом в “западной” аудитории, то несколько раз получала однотипную реакцию: “Ну надо же, а у нас теперь, наоборот, лучше не произносить слово problem, если не хочешь испортить себе карьеру. Теперь надо вместо problem говорить challenge”. To есть больше не стало проблем, а есть только вызовы. Это уже следующий этап – еще более лучезарный взгляд на жизнь, при котором даже неприятность рассматривается лишь как возможность проявить себя.
    25 июля 2020
  3. Буквально оно означает “вызов”, однако имеет гораздо более широкое значение. Слово challenge описывает, в частности, следующую ситуацию. Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя. Восхитительна эмоциональная тональность этого слова: оно выражает эдакий веселый азарт и вкус к жизни.
    25 июля 2020