Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
3.0

Автор этих скандальных мемуаров, которые в оригинале озаглавлены «Punalentäjien Kiusana» («Как мы били красных летчиков») , признан лучшим финским асом Второй Мировой и дважды удостоен высшей награды Финляндии – Креста Маннергейма. На его боевом счету 94 воздушные победы (в полтора раза больше, чем у И. Н. Кожедуба!), а сам он не был сбит ни разу, хотя постоянно ввязывался в «собачьи свалки» – маневренные бои на виражах, которых его немецкие коллеги старались избегать, считая слишком рискованными, сродни лотерее, и предпочитая драться на вертикалях. Мало того, Ютилайнен утверждал, что на своем истребителе с синей свастикой-«хакаристи» на борту одержал еще более 30 побед, которые ему не засчитали.

Лучшая рецензия
RomanPetrov
RomanPetrov
Оценка:
3

Ужасно. Самые бесполезные мемуары, которые мне встречались.

Что не понравилось:
1) Удивительное однообразие описанного. Как боёв, так и быта. Бои вообще описаны по кальке "прилетел - обстрелял - наблюдал падение". С бытом примерно так же, хотя, всё же, несколько разнообразнее.
2) Невероятно раздутое самомнение лётчика раздражало. Восхитительный эпизод о сбитии двух советских истребителей на самолёте с неработающим мотором. Или упоминание о группе советских лётчиков во главе с неким Героем Советского Союза, созданной специально для его уничтожения. Переговоры с советскими радистами. Хе-хе... Белокурый рыцарь был поскромнее.
3) Теперь о самом издании: комментарии совершенно недостаточные. Очень хотелось бы, чтобы переводчик (раз он уж вообще затеял историю с комментариями) рассмотрел некоторые крупные бои, описанные в книге и вообще комментировал полнее.
4) Карты ужасные, взяты напрямую из оригинала, названия не переведены и разобраться в них (лично мне) было довольно сложно.
5) Книга, очевидно, переводилась не по первоисточнику, а по английскому переводу "Double fighter knight". По сведениям из интернетов во-первых английский вариант урезанный, а во-вторых, ужасно раздражало такая мелочь, что высоты приведены в футах, а скорость - в километрах в час.

Из того что понравилось:
1) Вообще само по себе наличие комментариев это хорошо. Там, где они появляются, они очень даже кстати. О том, что им следовало бы встречаться чаще - я уже написал.
2) Оформление обложки, скопированное с оригинала, а не очередной какой-нибудь дурацкий коллаж.
В итоге, для меня эта книга стала скорее байками о войне, чем взвешенным описанием событий.

Читать полностью
Оглавление
  • Горячие финские соколы
  • «Зимняя война»
  • Иммола
  • Вяртсиля
  • Руоколахти
  • Леми
  • Недолгий мир 1940 года
  • Из Йоройнена в Мальми
  • Наступление 1941–1942 годов
  • Из Весивехмаа в Рантасалми
  • Из Лаппеенранта в Иммола
  • Мантсинсаари
  • Кондопога
  • Иммола
  • Назад в Кондопогу
  • Гирвас
  • Битва над Финским заливом, 1942–1944 годы
  • Рёмпётти
  • Суулаярви
  • Формирование 34-й истребительной эскадрильи
  • Утти
  • Суулаярви
  • 1944 год
  • Кюми
  • Лето 1944 года
  • Суулаярви
  • Иммола
  • Лаппеенранта
  • Тайпалсаари
  • Интервью