Читать книгу «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» онлайн полностью📖 — Игоря Соколова — MyBook.
image
cover

От Омара Хайяма до Джона Донна
Переводы

Составитель Игорь Соколов

Переводчик Игорь Соколов

Иллюстратор Альфонс Муха

© Игорь Соколов, перевод, 2017

© Альфонс Муха, иллюстрации, 2017

ISBN 978-5-4474-2102-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Омар Хайям
Рубаи

Стих 1

 
Кто-то там вдруг подумал, – ты должен
                                                           возникнуть,
Ты возник, но не можешь к себе сам привыкнуть,
Стоит ли горевать об отсутствии власти,
Будь свободой своей хоть немножечко счастлив!…
 

Стих 2

 
Вот бы за тысячи лет изучив всю дорогу,
В себе обрести всемогущего Бога,
Иль за тысячи лет взмыть хотя бы травою,
Чтобы травою вернуть обладанье живое…
 

Стих 3

 
Одному легче высветить сердцем добро,
Чем изгнать из всех грешников гнусное зло,
И лучше забыться в плену у души,
Чем рабом прозябать в страстях у толпы…
 

Стих 4

 
И мудрые тщетно пытались понять,
Как мир может вечно струить благодать,
И только фантазией правя своей,
Они, как и мы, плыли в царство теней…
 

Стих 5

 
Кто-то вместо меня тропинку обрел
И не я откапал мудрости соль,
Неужели Творец соль подал сверху мне,
Чтобы я подсказал, – жизнь проходит во сне…
 

Стих 6

 
Не из тех я, кто, увидев Смерть, страшится,
И там, я думаю, не меньше будет смысла,
И в час, начертанный, я жизнь верну тому,
От кого в подарок Вечность получу…
 

Стих 7

 
Как много лет, Хайям, тебе любить с блаженством,
Меняя часто суету на совершенство,
Ведь все равно исчезнешь под травой
Как родник с животворящею водой…
 

Стих 10

 
У Аллаха был точно заранее план, —
Чтобы каждый из нас попался в капкан, —
Так мы сами, своею землей управляя,
Даже думать не можем о сказочном рае…
 

Стих 11

 
Ты на годы пришедший сюда словно гость,
Вдруг с уходом рыдаешь, таишь свою злость,
И как ты мог быть счастливым в мгновенье, —
Когда самый счастливый не знает рожденья…
 

Р. S. В этом стихотворении Омар Хайям обыгрывает и переосмысливает умозаключение, которое неоднократно встречается у многих античных философов, включая Платона: «Начало не имеет возникновения!» При этом большинство из них были уверены в бессмертии человеческой души. Однако, до Омара Хайяма это умозаключение переосмыслил Эклессиаст (под которым многие подразумевают царя Соломона), чья книга вошла в Ветхий завет, который и написал в своей книге, что счастлив лишь тот, кто не родился на этом свете… После Эклессиаста эта метафора стала довольно часто встречаться в литературных и философских произведениях наших предшественников.

Стих 12

 
Смерть придет – мое тело отдайте могиле
И прах с глиной смешайте, – вам это по силе,
А, слепив кувшин, заполняйте вином,
Дух бессмертья со мной согреет ваш дом…
 

Стих 14

 
Мы вместе взятые – венец Творенья,
Наш разум всюду сеет блеск прозрения,
Так всю Вселенную представив украшением,
Я тут же вижу в ней алмаз – наше горение…
 

Стих 15

 
От дыханья Сатурна до лона Земли
Все загадки раскрыли ответы свои,
Я решал их легко, пока текли дни,
Только Смерти загадку не вырвал из тьмы…
 

Стих 16

 
Мы тени в театре, кто вырезал нас,
И кто вместо истины дал нам экстаз,
Являясь на миг, мы спешим в Неизвестность
И чуем всей жизнью падение в бездну…
 

Стих 17

 
Старая юность и юный цветок
Заключены в отведенный им срок,
И от Вечной Вселенной какой прок живым, —
Все пройдет, все исчезнет, растает как дым…
 

Стих 18

 
Сколько близких, родных съела эта дорога
И кто тайну ее приоткроет немного,
И как память вберет в себя все Мирозданье, —
Нет дороги назад, а вперед – лишь в прощанье…
 

Стих 19

 
Этот знатный дворец был овеян величьем
И богатством людей, века живших отлично,
Но сейчас на его заросшей макушке
Сидит и поет одна лишь кукушка…
 

Стих 20

 
Кто не пытался взмыть порою в небо,
Земля съедает всех живых, за телом тело,
Но не гордись, что ты еще живой
И твоя очередь придет сливаться с тьмой…
 

Стих 21

 
Месит глину гончар в горячем поту,
Плачет глина, вздыхая: Ты мнешь красоту!
Ты – глупец, и не видишь, что это судьба,
Это прах всех живых, их любовь и мечта…
 

Стих 22

 
Создавший чудом наше Мирозданье,
Дал смертным грусть и слезы в час прощанья,
А сколько уст сладчайших, нежных кос,
Объятых мускусом, ему зарыть пришлось…
 

Р. S. Мускус – ароматное вещество, добываемое из половых желез кабарги… На Востоке часто использовалась для усиления сексуального возбуждения и половой страсти…

Стих 23

 
Кому отдалось нежно Мирозданье
И кто, вкусив Любовь, пил сладкое вино,
Уже в земле хранит всю ярость обладанья,
Объятый Вечностью, он спит уже давно…
 

Стих 24

 
Имеющий глаза во тьме могил,
Увидит бездны пожирающих нас сил,
Царей увидит в пасти муравьев,
Кормленье Вечности в сжигании основ…
 

Стих 25

 
Спрячь смелость свою, ибо рок
Вмиг раскроет Смерти чертог,
Даже самая вкусная сладость
Таит яд, чтоб убить твою радость…
 

Стих 26

 
Проживи хоть сотни тысяч лет,
А все равно покинешь этот свет,
Беднягой в нищете иль полководцем в битве,
Цена всей жизни – Смерть, вот, главное событье…
 

Стих 27

 
Себя вознесший выше всех людей
Богатством, словом, вихрем злых страстей,
Взгляни, – за обликом твоей чудесной жизни
Уж Смерть зовет покинуть наши выси…
 

Стих 28

 
Горит в тюльпанах кровь земных царей,
Вся мудрость их с обманом и тьма лихих людей,
А в фиалках нежных безумство юных дев
Цветет из древней страсти, бросая свой посев…
 

Стих 29

 
Тщетно думать, когда Смерти час
Куда-то захватит с собою и нас,
Ну, что ж, виночерпий, налей мне винца,
Пока еще я не почуял конца…
 

Стих 30

 
Что Творец подарил, он же сам и отнимет,
Мир весь Тайной одет навек и отныне,
Мера есть у всего, – у вина и часов,
Жаль, что меряют все, даже нашу любовь…
 

Стих 31

 
Смертельным ядом всюду травит души зло,
И только легкость придает всему вино,
Вино излечивает боль мою и грусть,
С души срывая ее страшный груз…
 

Стих 32

 
Небо нашей природой не смущено,
В нем Альфа с Омегой слились в одно,
Если б чуяли мы в рождении смерть,
Никогда б не ступили на грешную твердь…
 

Стих 33

 
Не все ль равно, что прошлое с грядущим
Готовит нам, – мы забываемся с вином,
Из клетки разум наш на миг отпущен,
Душа свободой дышит перед вечным сном…
 

Стих 34

 
От страсти вспыхнул кровью как цветок,
Уткнулся в небо головой как кипарис,
Но для чего слепил меня из глины Бог,
Видно глупцом останусь на всю жизнь…
 

Стих 35

 
Куклы – мы, Творец наш – кукловод,
Дорогой чудною по кругу нас ведет,
Всласть наиграется и бросит нас в сундук
И вмиг растает созданный им круг…
 

Стих 36

 
Откуда появилось сразу все, —
И тело и душа, затем лицо?! —
Кто смог из нас бы разгадать Вселенной тайну,
Когда мы все явившись, таем в тьме бескрайней…
 

Стих 37

 
Разве стоит всех богатств твоя душа?!
Отчего ж ты копишь деньги, всех смеша?! —
Не трать, мой друг, напрасно время и живи,
Жизнь дорога лишь в сладостной любви…
 

Стих 38

 
К чему терзать мне душу и суть во всем искать,
Когда я пью вино, вкушая благодать,
Ты лучше погляди, как зелен виноград,
Так молоды и мы, но отцветет наш сад…
 

Стих 39

 
Хайям с друзьями закатил пирушку,
Хайям целует нежно милую подружку,
Из Вечности Хайям забрал лишь миг,
Зато в нем сладость и любовь навек постиг…
 

Стих 40

 
Беспечность лучше мудрости, Хайям,
Вино друзей и нежность дев из жарких стран,
Ну, а когда уже придет твоя кончина,
Налей другим вина со страстью, став кувшином…
 

Стих 41

 
Кувшин гончаром был подарен Хайяму,
Но по ночам он качается странно
И шепчет Хайяму: Я был знатный шах,
А теперь служу бедняку! О, Аллах!
 

Стих 42

 
Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,
Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,
И никогда не хвастай умом и головой,
Когда-то это станет кувшином и водой…
 

Стих 43

 
О, как тверд у молящихся чудо – язык,
Все твердят и твердят, что Коран наш велик,
Но слова, что украсили с верою чашу,
Проливают вино как забвение наше…
 

Стих 44

 
Как странно, когда нет вина
И так хочется напиться до несчастья,
То ли небо, то ль жестокая судьба
Нас без воды бросает в пекло вечной страсти…
 

Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит…»

Стих 45

 
Разве дурно вином наслаждаться или деву
                                            со страстью объять?!…
Или может трепаться повсюду о том, как сильна
                                                              благодать?!…
И если любовников, пьяниц ждет один только ад,
То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой
                                                                         сад?!…
 

Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха

Что может лучше быть вина и нежной девы,

Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,

И если за любовь с вином гореть потом в аду,

Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы», автора Игоря Соколова. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанру «Эротические романы».. Книга «От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» была издана в 2015 году. Приятного чтения!