Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Загадка закрытого ящика

Читайте в приложениях:
1930 уже добавило
Оценка читателей
4.56
  • По популярности
  • По новизне
  • Он даже чашку чая не сможет защитить
    2 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Эдди подхватил косточку и спрятал её позади угольной ямы, потом побежал к Мейзи. Девочка улыбнулась. Приятно знать, что ты хоть чуточку, но важнее косточки.
    2 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Увы, люди иногда бывают чудовищно жестоки по отношению к животным.
    1 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Какой кошмар!
    – Бабушка, что такое? –
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Глава первая
    Затаив дыхание, Мейзи Хитчинс наблюдала за известным сыщиком Гилбертом Каррингтоном, который в этот самый момент сбежал по ступенькам дома, где снимал апартаменты. Сыщик на ходу пытался надеть пальто. За Каррингтоном спешил его преданный помощник майор Эдвард Лэмб, с двумя шляпами в руках. Они запрыгнули в экипаж, и, громыхая, повозка укатила.
    Мейзи посмотрела им вслед и тяжело вздохнула. Интересно, что случилось? Наверняка нечто чрезвычайно важное, опасное и… захватывающее! Может, погнались за похитителями рубинов? Во вчерашней газете было написано, что сыщики наконец-то напали на след грабителей, а поиски, через Париж или даже Мадрид, приведут в Индию. Звучит невероятно. «Только представить, как это, – подумала Мейзи, – идти по следу, искать улики, выслеживать преступников…»
    Пыль, поднятая копытами лошади, медленно осела, и девочка пошла дальше. Бабушка Мейзи отправила внучку за рыбой, чтобы приготовить ужин для постояльцев. Бабушка содержала пансион и постоянно суетилась вокруг привередливых жильцов. Грустная Мейзи медленно шла по дороге. Из чуть влажного бумажного свёртка с рыбой неприятно пахло. Девочка была почти уверена, что Гилберт
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • – Мы возьмём её на место Сары-Энн? – спросила Мейзи, пытаясь угадать, что за идея пришла бабушке в голову. – Я об этом даже не подумала!
    Бабушка отвернулась от плиты, на которой стояла тарелка, и улыбнулась:
    – Да, возьмём. Мейзи, ты не единственная светлая голова в нашей семье, дорогая. Но не думай, будто я одобряю, что ты суёшь нос в чужие дела!
    Мейзи улыбнулась. Слова бабушки прозвучали резко, но девочка знала, что та этого не хотела. Если бы она очень злилась на внучку, то не варила бы ей какао, ведь это особое угощение. Бабушка протянула девочке чашку, от которой шёл пар, и заварила чай – себе, Салли и Саре-Энн.
    Мейзи отпила какао и посмотрела на Эдди, который тёрся у её ног. Он перестал играть с косточкой и сейчас внимательно следил за бабушкой – хотел узнать, выгонит она его с кухни или нет. Но бабушка притворилась, что не замечает его, поэтому он лёг на туфли Мейзи, одной лапкой прижимая к себе драгоценную косточку.
    Бабушка рассказывала Салли, что теперь будет входить в её новые обязанности. Мейзи улыбнулась. Она вместе со своим верным помощником раскрыла два первых дела. Конечно, они не такие впечатляющие, как приключения Гилберта Каррингтона. Вряд ли о них напишут в газетах, как об украденных рубинах. Но Мейзи знала, что это тоже очень важно. И Гилберт Каррингтон был бы ею доволен!
    Девочка потянулась к Эдди, чтобы почесать ему за ушком, и радостно вздохнула. Она надеялась, что завтра появится новая загадка, которую надо разгадать…
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Затаив дыхание, Мейзи Хитчинс наблюдала за известным сыщиком Гилбертом Каррингтоном, который в этот самый момент сбежал по ступенькам дома, где снимал апартаменты. Сыщик на ходу пытался надеть пальто. За Каррингтоном спешил его преданный помощник майор Эдвард Лэмб, с двумя шляпами в руках. Они запрыгнули в экипаж, и, громыхая, повозка укатила.
    Мейзи посмотрела им вслед и тяжело вздохнула. Интересно, что случилось? Наверняка нечто чрезвычайно важное, опасное и… захватывающее! Может, погнались за похитителями рубинов? Во вчерашней газете было написано, что сыщики наконец-то напали на след грабителей, а поиски, через Париж или даже Мадрид, приведут в Индию. Звучит невероятно. «Только представить, как это, – подумала Мейзи, – идти по следу, искать улики, выслеживать преступников…»
    Пыль, поднятая копытами лошади, медленно осела, и девочка пошла дальше. Бабушка Мейзи отправила внучку за рыбой, чтобы приготовить ужин для постояльцев. Бабушка содержала пансион и постоянно суетилась вокруг привередливых жильцов. Грустная Мейзи медленно шла по дороге. Из чуть влажного бумажного свёртка с рыбой неприятно пахло. Девочка была почти уверена, что Гилберт Каррингтон вообще не ест рыбу. Возможно, он даже попросил кухарку никогда её не готовить. Тем более – не подавать её под соусом с петрушкой, который Мейзи терпеть не могла. Зато мадам Лориме, жившая на третьем этаже, обожала рыбу – поэтому Мейзи тоже приходилось есть эту гадость на ужин.
    Однако. Если бы она не пошла за рыбой, то никогда бы не встретила Гилберта Каррингтона. Поняв это, девочка немного
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Пыль, поднятая копытами лошади, медленно осела, и девочка пошла дальше.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Сыщик на ходу пытался надеть пальто.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Затаив дыхание, Мейзи Хитчинс наблюдала за известным сыщиком Гилбертом Каррингтоном
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • – Может, ты и правда проблема… но я очень тебя люблю!
    В мои цитаты Удалить из цитат

Другие книги подборки «Лучшие детские книги»