Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Английский для русских

Читайте в приложениях:
66 уже добавило
Оценка читателей
5.0
  • По популярности
  • По новизне
  • Хотите спросить дорогу: «I was wondering if…» и подсовываете карту, показывая пальцем, куда нужно попасть.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • просто отвечайте «Да-да» или «Нет-нет», потому что по-английски это часто звучит «закрыто» и недружелюбно, а пытайтесь найти какую-то среднюю вербальную дорогу. Типа, да, но нет. Или, нет, но может быть.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Я был, ну, очень утомлен после съедения порядка десяти хотдогов!
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • was like exhausted after eating like 10 hotdogs!
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • вроде: «I eat like 3 a day». Wow! Здорово! То есть, для здоровья, может не очень, а для грамматики – очень! Потому что – что такое в этом контексте «like»? Смягчение, друзья! Человек не говорит, что поедает три хотдога в день в обязательном порядке, а выражает, так сказать, общие возможности.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • тридцати, как правило уже привыкли к этой еде и отвечают просто: Yes, I like! (Yes, I do, ребята, не Yes, I like!)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Это такое же отрицание, что и предыдущие, только смягченное, с оттенками. Это мягкий, открытый «yeah» вместо жесткого, закрытого «yes», вместе с неопределенным kinda (kind of) – «вроде того».
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Мы добавили положенный вспомогательный глаголь. Но в то же время жесткий, закрытый NO заменили мягким, открытым к дальнейшему общению Naw.
    2) Naw, not really.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • hot dog – a show off – выпендрежник. Такой, которого имееют в виду, когда говорят keeping up with the joneses).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Или выражение «принимать решение». То есть, take a decision. Русских, это, скорее всего, не смутит. Они же тоже решения именно принимают. А мне, как носителю непонятного американского наречия, хочется спросить: take him where? to the park? to a restaurant? on a date?
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Зачем мне get on with ним, он же мой шеф! А, оказывается, у британцев get on with то же самое что у нас get along with. То есть – ладить. Как вы ладите? Нормально, слава Богу!
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • My father – father of mine.
    My girlfriend – girlfriend of mine.
    My car – that old car of mine (заметили двойное уменьшение? Во как можно!)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Если я хочу тепло отозваться о подруге, girlfriend, она может превратиться в «my old lady» – «старушка». И, как и в случае с папашей, если я назову ее так в лицо, то это прозвучит оскорбительно. А о ней в третьем лице – наоборот, тепло. Вот такие нюансы.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • То есть, «и» прикрепленное к обычному слову – это только для дам и деток, в то время как old – только для «мужуков». Даже само понятие «мужик» по-английски передается выражением «good ol’ boy» – «хороший старый мальчик». Вот.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • My old man. Знаете кто это такой? Мой отец. Папуля. Или папаша. В зависимости от того, с кем я разговариваю. То есть, если я это слово употребляю в разговоре непосредственно с отцом, то это звучит как пренебрежительное «папаша». Но, если я разговариваю с другом или пусть даже незнакомым человеком, это слово наполняется нежнейшей любовью и звучит скорее как «папа мой любимый»
    В мои цитаты Удалить из цитат