Рецензия Eo-Eovin на книгу — Грэма Джойса «Там, где кончается волшебство» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Там, где кончается волшебство»

Eo-Eovin

Оценил книгу

Странная книга. С одной стороны, я люблю нетривиальные сюжеты, которым она может похвастаться, с другой - история развивается настолько сумбурно, что просто не понимаешь, кто виноват: мухоморы или травка. Есть ещё третья сторона - переводческая.

Я отнюдь не филолог, но непродуманный перевод практически убил все шансы на то, чтобы история смогла меня захватить. Не могу сказать, что он полностью плох - кое-какие моменты замечательны, и я в восторге погружалась в описание природы на рассвете или в сумерках, но едва мы выходили в реализм, как всё резко скатывалось в жаргон. В итоге два разных стиля чередовались, будто разделяя два мира, но не гармонично.

Мне резали глаза "короче", "заржали", "сосутся", "страсти-мордасти", "шмотки" и т.п., хотя к другим жаргонизмам я относилась более-менее нейтрально, за счёт присутствия хиппи и деревни, хотя и там смотрелось немного криво - Осока выросла с Мамочкой, мало общалась с местными в школе, читала книги, и это сильно уменьшало шансы перенять "модные" словечки. Даже если сам автор пишет в таком стиле, подобранные слова русского языка слишком экспрессивны.
Атмосферу 60-х годов я не смогла ощутить. От фэнтези мало, больше мистические намеки.

Профессии "коваль" в русском языке нет, это украинское слово, но даже примечания не было, что подразумевается кузнец.

Перевод имён - отдельная тема. Обычно имена не переводят, и если уж переводить, то все. Но получилось, что имя Осока переведено лишь ради этого момента:

— Нет, — ответила она, заваривая чай. — Это Дубрава, сынуля Чеза.
— Дубрава? Впервые вижу мальчика по имени Дубрава.
— Я тоже не сказать чтобы часто сталкивался с девушками по имени Осока, — ответил Чез.

Но позвольте, какой Дубрава? Какая Осока (в англ. варианте Fern - папоротник), когда гостиница, например, так и осталась "Фокс инн"? Перевели бы уже и ее как "Лисью", что ли. Либо оставили английские имена, просто примечание с переводом поставили, как во многих книгах.

Раздражало постоянное "Ты ничего не знаешь, Мамочка тебя ничему не научила" от других избранных, будто Осока взяла на себя роль Джона Сноу или Гарри Поттера. Раздражал какой-то наркотический бред при Обращении, хотя в целом идея была интересна, а линия, проложенная с зайцами в Обращении и охоте Чеза, мне понравилась. Акушерство, психиатрическая экспертиза, космические спутники и Валентина Терешкова - отдельные интересные темы.

Но перевод...

Этот отзыв рассчитан больше на редакцию, чем на читателей, может быть они примут к сведению, что из-за каких--то мелочей не удалось полностью насладиться книгой.

4 июня 2016
LiveLib

Поделиться