Книга или автор
Кошмар По-эта

Кошмар По-эта

Премиум
Кошмар По-эта
3,7
3 читателя оценили
132 печ. страниц
2020 год
16+
Оцените книгу

О книге

Говард Филлипс Лавкрафт известен прежде всего своими шедеврами малой прозы – «Зов Ктулху», «Дагон», «Данвичский ужас», «Тень над Иннсмутом», «Затаившийся страх» и многие другие. Но лишь немногие поклонники писателя знают о его поэтическом наследии. А между тем, современники самого Лавкрафта – Роберт Говард, Кларк Эштон Смит и другие – высоко ценили именно поэтическое творчество знаменитого «затворника из Провиденса», сравнивая его стихи с поэзией Эдгара Аллана По.

В сборник вошли наиболее значимые стихи Лавкрафта, включая знаменитый цикл «Грибки с Юггота», относящийся к «Мифам Ктулху», а также те, что публиковались ранее только в письмах.

Для удобства читателя стихи приводятся как в переводе, так и на языке оригинала.

Читайте онлайн полную версию книги «Кошмар По-эта» автора Говарда Лавкрафта на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Кошмар По-эта» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: Д. Попов

Дата написания: 1943

Год издания: 2020

ISBN (EAN): 9785171200992

Дата поступления: 21 мая 2020

Объем: 239.2 тыс. знаков

Купить книгу

Отзывы на книгу «Кошмар По-эта»

  1. BolerOverstrong
    BolerOverstrong
    Оценил книгу

    Полистал в магазине.
    Товарищи, если вы любите Лавкрафта, это не сюда.
    ГрибКИ с Юггота...
    А почему не грибочки и не грибочечки? С Югготика...
    А также Ктулхушка, Шуб-Ниггуратик, Р'Льешечка, Древненькие...
    Берём второе четверостишие из первого же стихотворения "Книга"
    "За копотью на окнах форм косых" - это просто вообще непонятно про что - "Кабинет доктора Калигари"? Каких штабелей - переводчик на складе подрабатывает в свободное от перевода время? Книги стопками лежат, а не штабелями. Я ради смеха сел и за 10 минут перевёл слово в слово:
    (Lozenge panes - ромбическая обрешётка окон)

    Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
    Just shewed the books, in piles like twisted trees,
    Rotting from floor to roof - congeries
    Of crumbling elder lore at little cost.

    Д. Попов:

    За копотью на окнах форм косых
    Ряды виднелись шатких штабелей Из ветхих книг,
    одна другой гнилей –
    Низка была цена за знанья в них

    Я:

    Через решётчатые створки маленьких окон, сквозь изморозь и дымку
    Виднелись еле-еле стопки книг, подобные стволам деревьев
    Что скрючены гниением от пола и до потолка - вместилища
    Легенд о Древних, коим грош цена.

    Дальше переводчика понесло, не буду утруждать вас разбором перлов вроде:

    По мнению Д. Попова Trembling at curious words = "Дрожа над текстом"
    Здесь явно имеется в виду - "И с трепетом внимал причудливым словам".

    И т.д. и т.п.

    Перефразируя Попова:

    Низка цена за перевод сей книги...
    Издательству АСТ - не экономьте на литературных редакторах, иначе Лавкрафт у вас скоро перейдёт в дамские иронические детективы для чтения в электричках.

Автор