Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней

Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
3.0

В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. Второе издание

Читать книгу «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Оглавление
  • От авторов
  • Введение
  • Часть I
  • Глава 1
  • 1. Предыстория перевода
  • 2. Древний Египет
  • 3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
  • Глава 2
  • 1. Понятие античной культуры
  • 2. Переводы на греческий язык и их специфика
  • 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
  • 4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
  • 5. Римский перевод после классической эпохи
  • 6. Общая характеристика римского перевода
  • Глава 3
  • 1. Понятие мировой религии
  • 2. Переводы буддийской литературы
  • 3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
  • 4. Создание латинской Библии
  • 5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
  • Глава 4
  • 1. Содержание термина «средние века»
  • 2. Языковая ситуация в средневековой Европе
  • 3. Переводы религиозно-философской литературы
  • 4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
  • 5. Переводы с греческих оригиналов
  • 6. Начало английского перевода. Альфред Великий
  • 7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
  • 8. Английский перевод после нормандского завоевания
  • 9. Английский перевод XIV–XV веков
  • 10. Средневековый перевод в Германии
  • 11. Переводческая деятельность в других странах Европы
  • Глава 5
  • 1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
  • 2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
  • 3. Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
  • 4. Развитие гуманистического перевода
  • 5. Народные языки как объект перевода
  • 6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
  • 7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
  • Глава 6
  • 1. Сущность и предпосылки Реформации
  • 2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
  • 3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
  • 4. Создание английской Библии
  • Глава 7
  • 1. Сущность и основные черты классицистического перевода
  • 2. Французская переводческая традиция
  • 3. Английский перевод XVII–XVIII веков
  • 4. Развитие теории и практики перевода в Германии
  • 5. Перевод и языковая культура
  • Глава 8
  • 1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
  • 2. Романтический перевод в Германии
  • 3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта
  • 4. И.В. Гёте и проблемы перевода
  • 5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
  • 6. Французский романтизм и развитие перевода
  • 7. Английский перевод XIX века
  • Глава 9
  • 1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
  • 2. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета
  • 3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
  • 4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
  • 5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
  • Часть II
  • Глава 1
  • 1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
  • 2. Перевод в XIII–XV веках
  • 3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
  • 4. Другие переводчики XVI столетия
  • 5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
  • 6. Основные жанры переводной литературы
  • 7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
  • Глава 2
  • 1. Переводная литература Петровской эпохи
  • 2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
  • 3. Проблема передачи терминов
  • 4. Развитие перевода в послепетровское время
  • 5. Проблемы художественного перевода
  • 6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского
  • 7. Современники Тредиаковского
  • 8. Русский перевод конца XVIII века
  • 9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
  • Глава 3
  • 1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
  • 2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
  • 3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
  • 4. Гомер в переводе Жуковского
  • 5. Поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич)
  • 6. Буквалистские тенденции
  • 7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
  • 8. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского
  • Глава 4
  • 1. 50-60-е годы XIX века в истории русского перевода
  • 2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
  • 3. Переводческая концепция И.И. Введенского
  • 4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
  • 5. Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
  • 6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
  • 7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
  • 8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
  • Глава 5
  • 1. Начало века
  • 2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
  • 3. Начало советского периода
  • 4. Художественный перевод в СССР (1930-1980-е годы)
  • 5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
  • 6. Создание лингвистической теории перевода как науки
  • Вместо заключения
  • 1. Некоторые теории и модели перевода XX века
  • 2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
  • Литература
  • Примечания