Рецензия Felosial на книгу — Гастона Доррен «Лингво. Языковой пейзаж Европы» — MyBook

Отзыв на книгу «Лингво. Языковой пейзаж Европы»

Felosial

Оценил книгу

Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!)

Спасибо, Наталья! Уж не знаю, как много ошибок Вы отловили, потому что и без Вашего улова книга просто пруд с китайскими карпами.
Да, я придираюсь, потому что господин Доррен не раз заявляет, что книга его носит чисто развлекательный характер, хотя это скорее такой сборник баек-бабаек, больше похожий на поверхностные сводки из Википедии, чем на открытия лингвиста-любителя. Ха, ха-ха-ха, чёрт, и правда, в разделе «Что читать дальше» со всякими благодарностями автор в первую очередь говорит спасибо... Википедии и Викицитатнику. Ой, ну всё! Я что, действительно думала, что журналист напишет годную книгу про языки? А не шершавую, как язык моей кошки?
Жуткая шероховатость книги обусловлена тем, что Доррен решил, что есть костяк – языки, а там пусть всё будет в стиле хай так, так что местами читателя просто засасывает в дремучее болото. И тогда книга превращается не в сборник научно-популярных заметок о европейских языках, а в бормотание зануды, который решил пересказать этимологический словарь, открыв его на середине. Позабавила статья о русском под названием «От А до Я», потому что это правила чтения по-русски для чайников. После того, как автор смачно разжёвывает все 33 буквы русского алфавита (предварительно добрую половину главы порассуждав о древнегреческом), он поздравляет всех прочитавших сей кропотливый труд с тем, что они смогут теперь прочесть вывески, путешествуя по России. Я бы не была такой самоуверенной.
Так, надо притушить гнев плюсами. После каждой главы идут два подраздела, где указаны заимствования в английском языке из рассматриваемых в главе языков и слова, которые было бы недурно заимствовать в будущем. Вот это очень годная вещь (хотя в некоторых главах первый подраздел ооооочень спорный). Ещё один несомненный плюс – иллюстрации. Конечно, не все, но вот фишечка с марками разных стран, на которых изображены лингвисты или написано что-то такое интересное на местном языке, это очень хороший ход.
Едем дальше. Последняя глава посвящена английскому языку, но, внимание, вместо того, чтобы рассказать что-нибудь интересное, Доррен начинает долго и нудно сравнивать английский с китайским. Ну, логично же, книга о европейских языках, поэтому стоит её завершить следующей фразой:

...и мы с вами сможем если уж не выучить китайский, то хотя бы заставить это сделать своих детей.

Лол, зачем? Ответ ищем немного выше, где описывается, «что, если Китай захватит мир и всем придётся выучить китайский»:

Зато европейцы, включая славян, окажутся в проигрыше.

Если вы всё же отвалили 500 рублей за это дрянцо-цо (как и я) или собираетесь это сделать, то вот вам несколько причин или антипричин для чтения сего шедевра:
1) Лингвистическая история Пиренейского полуострова здесь ярко проиллюстрирована жалюзи в кабинете автора.
2) Вы узнаете, что Гренландия – это страна в Америке.
3) Вы также узнаете, что латынь – это винтаж, а нормандский – её ремикс.
4) Если под руководством Гастона Доррена скрестить болгарский и словацкий, то получится слогарский, который просто зашибись какой годный язык.
5) Где-то в середине книги будет фотка аппетитной модели в нижнем белье, так вот это существо среднего рода.
6) В Европе есть язык с сексуально озабоченными существительными. И это не финский!

29 мая 2017
LiveLib

Поделиться