quiz_vacation

Рецензии и отзывы на Мемуарески

Читайте в приложениях:
13 уже добавило
Оценка читателей
4.0
Написать рецензию
  • svetlaschka
    svetlaschka
    Оценка:
    3

    "Мемуарески" Эллы Венгеровой, известной переводчицы с немецкого языка (в её послужном списке перевод знаменитого романа П. Зюскинда "Парфюмер", переводы произведений Петера Хакса, Э. М. Ремарка, М. Зутера и т.д.) - это воспоминания о детстве, школьных и студенческих годах в МГУ, о дальнейшей работе в разных местах : университетах, библиотеке, издательстве. Само название книги указывает читателю на обрывочность, пестроту, некоторую осколочность воспоминаний, но при этом книга имеет цельность и структурность. Мне все же больше понравились очерки о студенческих годах в МГУ (куда Элла, как она сама признается, поступила по блату), в новом, только что (1953) открывшемся здании на Воробьевых горах, "где все сверкало и блестело", лифты ездили с такой скоростью, что у студентов не выдерживал вестибулярный аппарат)) Но тут, я думаю, автор несколько преувеличивает).
    Однокурсником Венгеровой был А.В. Карельский, в будущем переводчик и выдающийся российский германист. Именно он, сын сельского учителя из-под Тамбова, сдавая вступительные экзамены, выбил 25 очков из 25 возможных! Но на третьем курсе круглый отличник Карелський не знал билета, а профессор Самарин (страшный и беспощадный) вместо двойки отправил студента в коридор прочитать материал, и после этого все рано поставил "отлично". Дружбу с ним она сохранила на всю жизнь и отзывается об этом человеке очень тепло. Он был человеком, с "которым трудно поссориться". Очень интересна история с публикацией книги "Немецкая романтическая комедия". После долгих мытарств её все же выпустили в 2004 году, но, по мнению Венгеровой, в "безвкусном крупном формате". Я держала её в руках и могу сказать, что очень даже добротное издание. Пусть в таком виде, но книга увидела свет!
    Любопытны очерки Венгеровой о профессорах и преподавателях. Одной из таких фигур является уже упомянутый мной профессор Роман Михайлович Самарин, декан и заведующий кафедрой зарубежной литературы. В отличии от М. Гаспарова, который в своих записках как-то не очень добро отзывается об этом человеке, Элла Венгерова старается рассказать и о его положительных качествах. Несколько очерков посвящены переводческой деятельности. Переводчиком Венгерова , по её собственным словам, стала от зависти к Т.Л. Щепкиной-Куперник. Роман Зюскинда перевела, потому что заинтриговал метафорой, принесла в журнал "Иностранная литература", и там перевод пролежал 4 года. После смены главного редактора журнала роман напечатали, перевод похвалили. Прямо процитирую эпизод: "Иду как-то мимо книжного развала у метро "Новокузнецкая", остановилась полистать книжки. А какая-то девушка вдруг мне советует: "Прочтите вот эту. Супер"."
    Из немецких писателей Эллу Венгерову интересовал больше всех Петер Хакс. Она перевела почти все его произведения. Занимателен эпизод , связанный с переводом его пятиактной монодрамы "Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете". Карельский, прочитав перевод Венгеровой пришел в ужас, предложил столько правок, что претендовал на соавторство. Как известно, Гете , пресытившись "праздной" жизнью в Веймаре, тайно уезжает в Италию, даже не попрощавшись со своей музой госпожой Штейн. Госпожа Штейн в пьесе Хакса изливает свое горе, употребляя глагол "beglückern". Это неологизм Хакса, образованный от двух глаголов - beglücken (осчастливить) и bekleckern (обгадить). Вариант Венгеровой - обдельгадить. Но это все с соответствующем контексте, уж не буду здесь приводить цитату из пьесы.
    Пожалуй, на этом завершу, но напоследок скажу, что и очерки из личной жизни Венгеровой не менее интересны))

    Читать полностью
  • LesyaAleksandrova...
    LesyaAleksandrova...
    Оценка:
    3

    Книга Эллы Венгеровой состоит из автобиографических заметок (так называемые Мемуарески) и сборника статей, которые Элла Владимировна писала для журнала "Экран и сцена".
    Теперь по порядку.
    Мемуарески - читаются легко и быстро, интересны воспоминания о детстве и учебе в МГУ. В более поздних воспоминаниях (университет, работа, издательство) создается ощущение, что автор пишет для людей хорошо знающих и круг лиц, и описываемые события и обстоятельства. Иногда не хватало сносок, разъяснений, перевода той или иной фразы (Элла Владимировна использует немецкий), приходилось кое-что уточнять в интернете. По моему мнению, автор излишне критичен к себе в некоторых историях, не хвастается заслугами, и тщательно указывает всех, кто ей помог с той или иной идеей, мыслью итд.
    Но достаточно прочесть сборник статей из второй части книги, чтобы понять какой Элла Владимировна знающий, эрудированный, начитанный человек, блестящий переводчик. После прочтения этой книги, хочется научится пользоваться русским языком, хотя бы на письме, так же легко и свободно, не мучаясь каждый раз в поисках синонима, изящно выражать свои мысли.

    P.S.
    Очень понравилась глава, в которой Элла Владимировна рассказывает как она через стихотворение Петера Хакса преподавала немцкий совсем новичкам. И что же - в интернете на ёё сайте, в разделе переводы нашла те самые "Приключения Катринки", а также много всего другого.

    Читать полностью