Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • Skamandr
    Skamandr
    Оценка:
    63

    В последние годы выбор нобелевского комитета разнообразен как минимум географически (Перу, Швеция, Китай, Канада). Налицо и жанровое разнообразие: поэт, два романиста (возможно, между Льосой и Мо Янем даже можно провести некоторые параллели, но это будет единственным совпадением в рассматриваемом ряду) и наконец, «мастер рассказа». Жанра традиционно в силу своей малости менее предпочитаемого читателями и, пожалуй, реже ласкаемого премиями. Показательно, что среди множества имен (крен на англоязычие в переводной прозе у нас очевиден) Манро в некогда самой читаемой стране мира не удостаивалась практически никакого внимания до сей поры.
    Тем интереснее было познакомиться с автором. Первое впечатление, книжка на триста с лишком страниц содержит десять рассказов. «Мастер короткого рассказа», говорите? Хорошо, вынесем за скобки заглавную повесть сборника, все равно рассказы в среднем занимают порядка страниц тридцать.
    Подтверждает первое впечатление и сама проза Манро, обстоятельная, неспешная, традиционная, и, пожалуй, все-таки, женская. В двадцать первом веке писать классические рассказы наверное может себе позволить только женщина. Во всяком случае, чтоб их еще и читали при этом.
    Рассказы именно классические, никаких особых приемов автор не использует, иногда пишет от первого лица, иногда от третьего, но с ярко выраженным заглавным персонажем. Часто – представленный нам сборник написан в последние года творчества – вплетается в ткань повествования ретроспектива, а может и весь рассказ состоять из детских воспоминаний пожилой героини. С чувством, с толком, с вниманием к подробностям расставляет автор по тексту многочисленных родственников, сады, дома, городки, цветы и иногда даже математические проблемы. Часто на страницах встречаются плотники (Манро, кажется, замужем или была замужем за их коллегой), чаще героями становятся женщины. Часто в рассказ вмещается вся жизнь – каталогизируются мужья, дети, переезды и т.д.
    Кульминационное событие часто представляется опосредованно. Что Манро удается очень хорошо, так это отсутствие пресловутого «нерва», «душевного стриптиза». Ее проза подчеркнуто отстраненна, эмоции показаны не навзрыд, не на разрыв аорты, а словно бы между делом. Убийства, смертельные болезни, измены, предательства, случайные встречи через много-много лет – весь джентльменский набор присутствует на страницах сборника, но, странное дело, даже несмотря на очевидное как биографическое, так и психологическое сходство героев, перемещаемых из рассказа в рассказ (все они определенные альтер эго автора?), казалось бы избитые темы приобретают некую свежести. Может быть, виной тому канадский свободный пейзаж, но скорее все-таки крепкое умение автора.
    Пожалуй, перед нами хорошая, женская проза, которая противопоказана любительницам «сентиментальных романов». Сопоставлять с Чеховым, конечно, странно, но где-то между Улицкой и Рубиной стоило бы поискать место на полке.

    Читать полностью
  • Turnezolle
    Turnezolle
    Оценка:
    42

    Я, наверное, никогда не смогу понять критерии, по которым уважаемый Нобелевский Комитет выбирает лауреатов по литературе. Такое ощущение, что товарищи судьи слушают веление левой пятки их ручного лемура, поэтому то руководствуются политическими причинами, то желанием поднасрать СССР, то выбирая действительно интересного автора, то отдавая премию Эльфриде Смерть-Твоему-Либидо Елинек. Поэтому я, честно говоря, подходила к чтению сборника рассказов Манро, лауреата 2013 года, с никакими ожиданиями, в душе молясь, чтобы книга не оказалась
    а) феминистической пропагандой и рассуждениями на тему ужасной участи женщин (этого хватило у Елинек);
    б) чисто бабской прозой, которой Нобелевский Комитет затроллолошил любителей литературы, рассуждениями на тему "всемужикиказлы!" и так далее.
    Учитывайте при этом сравнение с Чеховым (нуканешна!), а также то, что до своей победы Манро в России выходила, если моя память не изменяет, только в толстых журналах.
    Нет, вы посмотрите на фото автора! Она явно что-то хитрое задумала!
    В общем, ни тем, ни другим книга не оказалась, хотя и то, и другое местами проскальзывает. Мягенько, ненавязчиво, где-то на периферии тех мыслей и тем, которые есть в рассказах Манро.
    В общем, что это.
    Это рассказы, написанные женщиной про женщин и не только. В каждом из них есть какая-то женская судьба, но она может как становиться основной темой, так и декорациями, на фоне которых Элис Манро будет рассказывать совсем о другом. Рассказы внежанровые, прям миметическая литература по Кавелти, изображение жизни как есть, со всеми ее запутанностями и несуразицами. Здесь и история матери, потерявшей детей, и о мальчике с уродливым пятном на лице, и о девушке, которую в детстве напугала соседка, и о Софье Ковалевской и ее становлении, и о семейной любви, и о предательстве, и о тонком чувстве, эфемерной связи между мужем и женой, благодаря которому они способны почуять беду, нависшую над одном из них.
    Стиль у Манро шикарный. Правда. Мало диалогов, много описаний, много наблюдательности и точно сформулированных мыслей. Она описывает мельчайшие детали, которые будут вам нужны для того, чтобы попасть внутрь рассказа. Ее герои мало говорят, но хорошо видят и анализирую происходящее. Это бытовуха, в основном, я не люблю бытовуху, но здесь она вывернута так, что дух захватывает. Хронотоп у рассказов иногда странный, много флэшбеков, но это не мешает, скорее - органично вписывается в общую канву. Если бы меня попросили охарактеризовать сборник одним словом, я бы выбрала слово "созерцательность".
    Манро показывает жизнь через призму опыта. Это взгляд со стороны и чуть сверху. Ее герои словно бы стоят на смотровой площадке, видя панораму своей судьбы и делая какие-то выводы. При этом писатель не требует от читателя однозначности, позволяя ему самому решать, кто там был прав, кто виноват, кому отдать приз читательской симпатии и свое сочувствие. Кстати, иногда это идет в минус, потому что очередной рассказ оканчивается слишком уж глубокомысленно и странно, и ты не понимаешь, к чему это - есть ли мораль у этой басни или это просто выдернутый кусок истории, который нужно воспринимать как кусок истории? Это первый минус.
    Второй минус - повесть о Софье Ковалевской, которая и дала сборнику название. Это очень субъективно "не моё", потому что я очень не люблю биографии известных людей, воплощенные в художественном тексте. Кому-то повесть "Слишком много счастья" наверняка понравится. Мне же показалось, что на фоне всех остальных вещей эта штука заметно проигрывает, что в ней много цитат из писем и биографий, домыслов, что автор попытался съесть кусок, который ему не по зубам, запихнуть в маленький объем то, что лучше бы развернуть на роман или около того. Но в любом случае - это вкусовщина.
    Пока читала, казалось, что сижу за столиком летней веранды с интеллектуальной дамой, повидавшей весь свет, и она курит и рассказывает мне о событиях и историях, свидетельницей или участницей которых была. Рассказывает чуть томно, чуть свысока, но мне нравится.
    Непременно буду читать другие сборники. Я так и не поняла, была ли в проекте общая тема у рассказов в "Слишком много счастья", но все они, отличаясь друг от друга, чем-то похожи - на уровне восприятия, что ли? Надеюсь, что концепт других сборников Манро, вышедших в России (их уже пять или шесть) все-таки тематически и атмосферно отличается, и ее проза не сольется в один мутный поток историй.
    Теперь к итогам.
    Если отмечать один рассказ, то я выберу "Лицо". Он трогательный. Попробуйте начать с него. Или с "Леса".
    Если говорить о сравнениях с другими авторами, то от Чехова тут разве что мастерство вмещать в малую прозаическую форму целые жизни. Ни юмора, ни ироничной мизантропичности, за которые я Чехова обожаю, у Манро нет. Она своя собственная, не подражатель Чехова. Есть некоторое атмосферное сходство с Дафной дю Морье, пожалуй, но в мастерстве малых форм Элис Дафну делает, на мой взгляд. В Инстаграме мне сказали, что напомнило Токареву - тут ничего сказать не могу, я Токареву читала давно (и неправда все это!), мне не понравилось, показалось слишком нудным, печальным и давящим слезу. Здесь, кстати, мазохизма и выдавливания читательских слез нет. Но, может быть, я не права, так что поклонникам Токаревой буду советовать.
    На мой взгляд, это женская проза: по интонациям, по тематике, по типу взгляда на жизнь. Так что всем-всем взрослым (!) девочкам искренне советую обратить внимание. Взрослым - потому что, имхо, для восприятия такой прозы лучше иметь за плечами немного жизненного опыта.
    И традиционный дисклеймер: есть немного NSFW, немного неприятных вещей. Не ради смакования непотребства - Манро этим не грешит - только ради сюжета. Меня не напрягало ни разу, но кому-то может не понравиться.
    Я всё.

    Читать полностью
  • Fistashe4kA
    Fistashe4kA
    Оценка:
    41

    Выбирая на днях очередную книгу для чтения, остановился на сборнике рассказов Элис Манро. Сказать что я долго к ней шла, это не сказать ничего. Конечно многочисленные хвалебные рецензии и отзывы все же сделали свое дело. Особенно меня подкупили фразы, что её рассказы очень похожи на произведения Антона Павловича! Сложно после такой подачи пройти мимо... За чтение взялась с энтузиазмом, но очень быстро устала и разочаровалась! Серьёзно??? Это сравнивают с Чеховым??
    Конечно рассказы получились очень жизненным и трогательным, глубоко психологичным. Во время чтения грустишь, и переживаешь, и удивляешься. А поднятые в рассказах проблемы - остались, и продолжают существовать.
    Только как бы они небыли хороши, думаю не стоит сравнивать Манро и Чехова. Возможно если бы я изначально не подняла планку этой книги, до уровня русской классики, она мне понравилась бы определенно больше!

    Читать полностью
  • cadien
    cadien
    Оценка:
    40
    Автор сборника рассказов выглядит человеком, которого не пускают в Большую Литературу, и он только околачивается у ворот.

    Этой фразой в одном из рассказов из "Слишком много счастья" Элис Манро словно приуменьшает свою значимость, не претендует на что-то великое, довольствуясь тем, что у нее есть. Но не стоит позволять ввести себя в заблуждение и воспринимать писательницу исключительно как автора женской прозы. Ее рассказы эмоциональны и красивы, и в то же время они могут удивлять, даже шокировать читателя. Поэтому, на мой взгляд, назвать этот сборник женским можно лишь в том смысле, что Манро пишет по большей части про женщин - но только ли для них?

    Сразу говорю, что эти истории написаны не для широкой аудитории, и, безусловно, не всем придутся по душе. Тем не менее, для читателя внимательного и терпеливого они могут стать настоящим открытием. Сборник включает в себя 10 рассказов, по объему все они примерно равны (за исключением последнего, давшего книге заглавие). Но не одно это объединяет их: каждый пропитан какой-то грустью, одиночеством. Рассказы Манро требуют к себе отнюдь не восхищения, а пристального внимания. И тишины. Читать их нужно в уединении, чтобы проникнуться историями главных героинь (или героев), понять их эмоции.

    Зачастую судьбы людей, про которых пишет автор, покалечены временем и обстоятельствами. Это и измены, и предательства, и убийства, а также неожиданные встречи через много лет с людьми, которых хотелось бы забыть. При этом Манро рассказывает про все так, будто для Канады подобные вещи - обыденное дело. Возможно, так оно и есть. Не могу не отметить сходство данного сборника с антологией Канадская новелла ; там рассказы писательницы отсутствуют, но тематика все та же - "безрадостная жизнь" простого обывателя.

    "Слишком много счастья" как сборник интересен еще и тем, что здесь мы можем познакомиться с особой чертой творчества Манро, а именно с "переписыванием" рассказов спустя какое-то время. В данном случае речь идет о рассказе "Лес". Поскольку впервые он был опубликован в 1980, а также переведен на русский в своем старом варианте, то я ознакомился с двумя версиями. По сути, это почти разные истории. Различий можно найти массу, легче перечислить сходства. Среди самых очевидных - имя главного героя, хотя имена двух женщин изменены. Трудно говорить, какая версия понравилась мне больше, но та, что представлена в этом сборнике (т.е. за 2009 год), оказалась для меня более понятна своим финалом.

    Почему Манро сравнивают с Чеховым? Смею предположить, что в данном случае следует воспринимать это вовсе не с точки зрения стиля и уж тем более не схожести тематики. Нет, просто когда говорят о "русском рассказе", то первым на ум приходит Чехов, а когда о "канадском" - то Манро. И, разумеется, канадцы очень гордятся своей соотечественницей, вот и называют ее "наш Чехов", вовсе не подразумевая ничего дурного. С этой же, упрощенной, стороны я объясняю и вручение писательнице Нобелевской премии. Эта награда стала своеобразным логическим завершением, высшей точкой в признании ее заслуг как автора. Что ж, после трех премий генерал-губернатора, двух премий Гиллер и Международной Букеровской премии, получение еще и Нобелевской премии по литературе можно считать вполне заслуженным.

    Однако под конец не могу не упомянуть о том, что меня насторожило. Хотя все рассказы написаны очень живо, постоянно возникает дежавю: определенные черты героинь, их жизненные пути кажутся похожими, однако сказать, чем именно, я затрудняюсь. Как правило, один рассказ включает в себя всю жизнь, чуть ли не от рождения и до смерти. События настоящего перемежаются воспоминаниями, порой приходится припоминать, в какой последовательности произошли события. Так что, наверное, именно поэтому уже после одного сборника возникает чувство насыщения. Манро нужно читать дозировано, и лично мне ее пока что хватило. Говоря "пока что", я имею в виду "до выхода следующего сборника на русский".

    Читать полностью
  • sarkinit
    sarkinit
    Оценка:
    26

    Меня покоробило сравнение Манро с Чеховым.
    Как можно уподоблять топорную простоту — изящной лаконичности, а абстрагированную нарративность — ироничной мудрости!?

    Бирюзовая обложка с томной девой словно снята с какого-то другого издания про гедонизм Средиземноморья. А под броской обложкой — суровые будни канадских женщин, с маниакальным упорством готовящих печенные в пряностях яйца, которые всё равно никто не жрёт. Манро удалось показать болезненную интровертность своих соотечественников, их менталитет "вещь-в-себе" и живучесть вопреки обстоятельствам.

    За исключением центрального рассказа, давшего название всему сборнику, эта книга про обычных людей в необычных обстоятельствах. Для неё характерна отстранённая, тоскливая, малоэмоциональная манера повествования, когда центральные события произведений обозначены сухо и почти мимоходом. Сюжеты стираются из памяти, едва перевернута последняя страница. Каждая история вертится вокруг одной мысли, которая, как кочерыжка капустными листьями, скрыта от читателя нагромождением воспоминаний и мелких семейно-бытовых подробностей жизни персонажей. Поэтому для меня рассказы Манро по большей части бессмысленны. Предпочитаю думать, что это камень в огород, как моей читательской незрелости, так и несостоятельности автора.

    Читать полностью
  • Оценка:
    Потрясающая книга. От первого рассказа у меня волосы долго дыбом стояли. Элис Манро не зря получила Нобелевскую премию по литературе как мастер короткого рассказа. Очень нетривиальные, незаезженные ситуации. Заставляет подумать. Сюжеты запомнились надолго.
  • Оценка:
    Язык перевода читается легко. Персонажи реалистичны,но мне не хватило какой-то изюминки, вкуса. Сейчас пытаюсь вспомнить что-то яркое,запомнившееся... Увы,пока нет.
  • Оценка:
    Элис Монро – мастер коротких рассказов, бездонных по глубине и безупречных по форме. Психологичных, ярких, впечатывающихся в память. Обрывающихся сразу, как только наступает момент, когда еще слово - и будет уже что-то лишнее. Отлично!
Другие книги серии «Азбука Premium»