Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Любовный хлеб

Любовный хлеб
Книга доступна в стандартной подписке
30 уже добавило
Оценка читателей
5.0

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) – первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.

Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.

Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.

Лучшая цитата
Наотрез возражаю
 
Я умру – вот и все, что оставлю Смерти.
Слышу, как всадник-Смерть выводит коня из конюшни,
слышу топот копыт.
Некогда ему – надо сегодня утром на Кубу, на Балканы —
мало ли куда…
Но я не стану ждать, пока он стянет подпруги, и не помогу
ему вскочить в седло.
Пусть хлещет меня по спине – я не скажу ему, куда убежала
лисица.
Пусть конь-блед наступит копытом мне на грудь – я все равно
не скажу, где, в каком болоте прячется негритенок.
Я умру – вот и все, что оставлю Смерти; зловещий всадник
меня не подкупит.
Я не скажу ему, где мои друзья, и даже – где враги.
Пусть сулит мне невесть что – я не покажу ему дорогу
к людям. Я не доносчик у Смерти в наемницах.
Братья, пароль и карта города при мне. Да, вы умрете,
но я вас не выдам!
В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление
Другие книги серии «Пространство перевода»