Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Рецензии и отзывы на Спасите заложника. Как разрешать конфликты и влиять на людей

Читайте в приложениях:
660 уже добавило
Оценка читателей
3.0
Написать рецензию
  • Zarushka
    Zarushka
    Оценка:
    7

    Очень скучная книга, написана нудным языком. Автор все время ходит вокруг да около, такое ощущение: вот сейчас чуть-чуть почитаю, следующие страничку переверну, и откроется мне тайна! Ан нет.... разочарование за разочарованием...
    Плюс много ссылок на чужие работы. Вот они - интересные! Даже захотелось кое-что прочитать: про работу с горем и переживаниями, например.

    Изначально купила книгу из-за аннотации - думала, найду что-то интересное для работы, какие-то примеры и приемы работы с заложниками. По факту этого очень мало. Вернее, примеры есть, они очень интересные. Но вот анализа их нет. Скорее, истории из жизни по типу "а вот однажды было такое еще дело". Любопытно, но не более того.

    Не советую.

  • iam_weasel
    iam_weasel
    Оценка:
    2

    На самом деле какая-то позитивная психология без каких-либо ссылок и с рассказами о каких то успешных чуваках. В общем ошибка выжившых тут никак не играет роли. Из тех двух глав что я прочитал я ни одной мысли новой для себя не нашел и даже не понял к какой школе психологии принадлежит автор.

  • Оценка:
    Я только на 5% книги, безусловно, она для меня интересна и я буду читать дальше. Но уже есть несколько больших вопросов к переводу. В тексте дается этимология слова заложник, обычно в такой ситуации принято указать исходное слово, которое поясняется. Но нет, в тексте упомянуто, что происхождение слова французское, от слова залог, но не приведено ни французское, ни английское написание. Для русского перевода этот экскурс вообще не имеет смысла. Возможно специалисты считают иначе, но уже прижилось выражение "бей-беги" / "бей-или-беги", которое часто используется в нон-фикшн литературе. Переводчик зачем-то дает свою версию, которая выглядит, мягко говоря, странно. Странно выглядит блок, поясняющий структуру мозга. Да, сложно ошибиться в общепринятых терминах, но переводчик и тут делает ляпы. Впечатление, что переводил незнакомый с темой человек, но даже если это так, разве не требуется "причесать" текст, чтобы он встроился в современный язык? Мне кажется, для книги, на которую издательство делает ставку, которую готово раскручивать, совсем не помешала бы дополнительная редакция специалиста в этой сфере. Сейчас же впечатление, что переводчик смазал ряд моментов, которые на самом деле элементарны и помогают как раз отличить качественную книгу от очередной болтологии.
    Читать полностью