«Такой же предатель, как мы» — 22-я работа британского мастера шпионского романа и политического триллера. Сначала в этой книге то раздражает, то смешит чуть ли не всё, но в какой-то момент она увлекает при всём своём незамысловатом сюжете и так и держит в тисках до конца. Фабула проста: на курорте молодая пара, Перри Мейкпис и Гейл, знакомится с экзотическим для них персонажем, который раскрывает им свою тайну и просит их помочь, чем они по ходу всей книги и занимаются, наталкиваясь на большое количество препятствий. Как и полагается персонажу с фамилией Мейкпис (англ. «Миротворец»), он будет налаживать контакт между британской разведкой и «самым лучшим в мире отмывателем денег», просящим убежища в Великобритании в обмен на секретную информацию о криминальных авторитетах, объединившихся в так называемое «Братство Семерых». Здесь не так много персонажей, чтобы запутаться, но много имён и должностей, что лично мне пришлось нарисовать себе схему, кто кому приходится врагом, сотрудником или родственником; так же здесь представлена довольно обширная география.
Сначала обстановка накаляется из-за того, что не ясно, кто такой этот Дима и что за странные люди с ним. С Антигуа читателя переносят в подвал, где уже допрашивают пару, вернувшуюся из отпуска. Допрашивающие так же вызывают множество опасений и до определенного момента не понятно, на чьей они стороне и чего от них ждать. Далее автор предоставит ещё с десяток моментов, заставив читателя понервничать. Так что западным критикам вполне стоит верить, когда те называют роман «смесью из старого-доброго Ле Карре и Альфреда Хичкока». Но прежде, чем читатель начнёт бояться и нервничать, он будет хохотать. И вот почему.
Сначала смущает сам факт того, что то ли вор в законе, то ли бизнесмен обратился за помощью к первым попавшимся людям, зная, что они не имеют отношения к британским властям. Затем показалось странным, что преподаватель литературы из Итонского колледжа знал, кто и где вербует шпионов и к кому обратиться. Это придётся принять, как должное, потому как в книге этому объяснений нет. Кстати, так Ле Карре передаёт привет своему прошлому месту работы — до 1958 года он преподавал в Итоне французский и немецкий языки. Ещё одна странность, это то, что у Гейл, женщины средних лет, у которой и мысли до этого момента не было о детях, вдруг обостряется материнский инстинкт. Ну ок, кто этих женщин знает. Впрочем, женские персонажи у Ле Карре всегда были сильные (например, Тесса из "The Constant Gardener") и Гейл — одна из них, хотя и не очень интересна сама по себе. Представить, что браток из Перми (особенно такой, каким его описывают) любит математику и способен в связи с этим проворачивать сложные финансовые махинации на мировом уровне, выше моих сил. Это вообще не вписывается в мою картину мира! Но самое эпичное ожидает читателя, когда ему начинают описывать русскую семью. Тут даже не знаешь, то ли плакать, то ли смеяться.
Дядя Ваня умеет играть на балалайке, мы его очень любим, и он такой смешной, когда напьётся.
Чистой воды гротеск. Стереотип стереотипом погоняет. Если европейцы всех русских такими представляют, то им я больше никогда не признаюсь, кто я по национальности. К русской теме автор обращается уже не в первый раз (в 1989 году был «The Russia House»).
Сомнений в том, что всё закончится событиями далёкими от happy end, у меня никаких не было. Но всё же назвать конец предсказуемым нельзя. Книга интересная, однако, от концовки ощущение такое, словно в давно знакомой песне не доиграли три заключительных аккорда. Присутствует мучительное чувство незавершённости, будто пять последних страниц потерялись, когда агент Ле Карре нёс его работу в издательство. Издевательство, одним словом. Интересно, как концовку интерпретируют в готовящейся экранизации с годным актёрским составом (уже не в первый раз снимающийся в экранизации романов писателя Рейф Файнс, Мадс Миккельсен (опять, наверное, будет злодея играть) и Юэн МакГрегор).