Рецензия Aleni11 на книгу — Джеффа Джайлса «На краю всего» — MyBook

Отзыв на книгу «На краю всего»

Aleni11

Оценил книгу

Ну в общем-то да, не слишком сильная книга, но на самом деле не все так уж плохо, как можно подумать, глядя на ее рейтинг.
Для начала скажу, что достаточно большой процент негативного впечатления, которые возникают от чтения этого романа, можно смело списать на перевод. Я не слишком большой знаток английского языка, но прекрасно понимаю, что как бы убог не был оригинал, задача переводчика не просто передать его смысл, но и придать ему удобоваримую литературную форму. Здесь же, не прочитав и сотни страниц, я поняла, что меня корежит не столько от несколько спорного содержания (о котором чуть позже), а в гораздо большей степени от огромного количества совершенно неудобоваримых фраз.
К сожалению, не делала закладок по тексту, чтобы привести образцы подобных корявостей, поздновато сообразила. Но навскидку, например, самое очевидное: имя главной героини, звучащее в аннотации абсолютно логичным англо-американским вариантом ЗоИ, в книге почему-то превратилось в совершенно неуместное в данном случае русское ЗоЯ, что звучало в реалиях романа не слишком органично. Существительное «blurting» (выбалтывание, болтовня) и производный от него глагол «blurt» (сболтнуть, проболтаться), постоянно встречающиеся в тексте, почему-то превратились в «ляп» и «ляпать». Может, в отдельных ситуациях по тексту подобная замена звучала в некоторой степени даже уместно, но чаще резала глаз и искажала смысл написанного. И подобные несостыковки в книге далеко не единичны.
Такая ситуация кажется тем более странной, что, как я посмотрела, переводчик Татьяна Львовна Черезова специалист достаточно опытный и вроде бы не должна допускать подобные некорректности. Да и кто я такая, знаток языка со словарем, чтобы предъявлять какие-то претензии. Но если по поводу самого текста я в чем-то могу и ошибаться, то знать, что имена собственные обычно не переводятся и не адаптируются (из Зои в Зою), переводчик со стажем просто обязан. Да и реально смысл и построение некоторых фраз в тексте, мягко говоря, оставляли желать лучшего.
Теперь собственно о романе. Учитывая несовершенство перевода, трудно понять, какова на самом деле стилистика у этого автора. В том виде, в каком мы его видим (в русскоязычном издании), признаю, выглядит не очень. Что-то кусками, что-то несогласовано, что-то упрощенно до примитивизма. Но, читая, я постоянно ловила себя на мысли, что, если бы вот этот вот сюжет да другими словами, чуть жестче, чуть глубже, чуть масштабней, и история вышла бы на совсем другой уровень.
Потому что сам по себе замысел очень даже неплох. Да, не во всем оригинален, где-то излишне прост и наивен, да и накал страстей явно не дотягивает до нужной величины, но он очень легко воспринимается, заставляет сопереживать персонажам, да и юмор здесь присутствует очень даже занятный (ну если суметь его увидеть и переложить для себя на нормальный язык, чтобы уловить смысл). Ну и вообще, элементарно хочется узнать, чем дело кончится.
Еще почему-то нигде не указано (разве что в рецензиях англоязычных читателей), что это если и не стопроцентный young adult, то нечто очень к нему близкое. И с учетом этого поступки и поведение героев кажущиеся, на первый взгляд, во многом абсолютно глупыми и нелогичными (и поэтому сильно раздражающими), в общем-то такими и должны быть. Ведь перед нами всего-то семнадцатилетняя глупыха со всеми свойственными этому возрасту особенностями мышления и парень, ненамного ее старше, который вообще выпал из другого мира, и ждать от него стандартной логики было бы по меньшей мере странно. Ребята просто чудят, дурят и тупят как обычные подростки, что для данного жанра вполне приемлемо. Да, возможно, автору не слишком хорошо удается передавать весь этот молодежный сленг, подколы и приколы, слишком уж наигранно и нарочито это выглядит, но опять-таки трудно сказать, какая доля этой неудачи принадлежит ему, а какая является заслугой перевода.
Если же говорить в целом, то да, в таком виде, как есть, роман неидеален (и даже не близко к этому), но если суметь абстрагироваться, то под кучей недоработок можно найти действительно интересную историю. Тем более увлекательную за счет того, что в этой части цикла ничего еще не кончилось, и по всем признакам основное противостояние и раскрытие главной интриги о происхождении главного героя еще впереди. Жаль вот только, что перевода продолжение не имеет, почитала бы, закрыв глаза на любые возможные проблемы стилистики.

20 октября 2019
LiveLib

Поделиться