Рецензия osxmi на книгу — Даны Делон «Непрожитая жизнь» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Непрожитая жизнь»

osxmi

Оценил книгу

Я честно держалась. И честно читала. До того момента, где герои (которые живут в Париже) читают книгу небезызвестной Кристины Старк «Крылья». Парой предложений спустя выясняется, что преподавательница тоже читала эту книгу. Что это? Реклама? Реклама одного сомнительного романчика в другом сомнительном романчике? Попытка «подмазаться» к уважаемой (кем-то точно, наверное) Кристине? Этой деталью автор «Непрожитой жизни» разрушила ВСЁ.

А было ли что разрушать, спросите вы?
А нечего было разрушать, отвечу я.

В этой истории нет НИЧЕГО. Непохожая на других девочка с тяжёлой судьбой, которую не любят родители (и симпатичная). Умирающий от рака мальчик (умирающий очень быстро). Брутальный печальный брат-близнец того самого умирающего (или умершего) мальчика, отдалённо напоминающий Хардина из «После» и ко. Второстепенные персонажи, которые то ли нужны, то ли нет. И страдания. Страдания, перемежающиеся вечеринками и никому не интересными перепалками с учителями, друг с другом и т.д. Отдельное «спасибо» — за упоминание господина Путина. Хочется спросить автора только одно. Зачем всё это? Почему это публикуется? Почему люди должны платить за отвратительно написанное НЕЧТО.

Также хочу отметить язык автора. И не в положительном ключе. Куда смотрел редактор, пропуская кучу речевых ошибок, повторов и ляпов? Да, язык лёгкий. Но лёгкий он потому, что пустой. Читаешь и ловишь себя на мысли, что где-то всё это уже было кем-то написано или сказано. Нет своего стиля. И вряд ли он появится, как ни прискорбно.

Действие происходит в Париже. Но, тысяча чертей, это не чувствуется совсем. Из всей атмосферы города лишь упоминания всем известных туристических достопримечательностей. Автор якобы живёт в Париже, как глаголит её страница ВК (да, я не поленилась), но по тексту кажется, что человек пишет о совершенно незнакомом месте, знания о котором получил из дешёвого путеводителя. Возникает мысль, что это не более, чем пиар-ход. Тут же добивает странная транскрипция французских имён и реплики на французском языке, переданные кириллицей: «Са ва?» Герои — французы! Они УЖЕ говорят на французском! Зачем делать эти непонятные вставки?

Уверена, если бы я продолжила читать, то рецензия получилась бы длиннее. Но это тот печальный случай, когда за красивой (хотя тут тоже спорный вопрос) обложкой нет ничего, кроме банальных, обмусоленных миллион раз тем, на которые либо нужно писать лучше, чем делали до тебя, либо хотя бы по-другому, либо не писать вовсе.

P.S. Надеюсь, что «пророчество» мадемуазель (это слово пишется на русском именно так, а не как у Даны Делон — «мадмуазель») Делон не исполнится, и книгу Кристины Старк никогда не переведут на французский язык.

28 июля 2018
LiveLib

Поделиться