«Ивановна, или Девица из Москвы» читать онлайн книгу 📙 автора Барбары Хофланда на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Историческая литература
  3. ⭐️Барбара Хофланд
  4. 📚«Ивановна, или Девица из Москвы»
Ивановна, или Девица из Москвы

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

3.67 
(3 оценки)

Ивановна, или Девица из Москвы

215 печатных страниц

Время чтения ≈ 6ч

2012 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Роман «Ивановна, или Девица из Москвы» – роман в письмах, и притом остросюжетный, его действие разворачивается, главным образом, в захваченной в 1812 году французскими войсками и сожженной Москве. События того времени хорошо известны читателю по отечественной литературе. Но переписка сестер Долгоруких, письма влюбленного в русскую аристократку Ивановну английского баронета Эдварда Инглби и его слуги в немалой степени пополняют наши знания о том времени и придают им новую эмоциональную окраску – тема «война и любовь» всегда актуальна.

читайте онлайн полную версию книги «Ивановна, или Девица из Москвы» автора Барбара Хофланд на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Ивановна, или Девица из Москвы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2012
Объем: 
388480
Год издания: 
2012
Дата поступления: 
27 ноября 2017
ISBN (EAN): 
9785969110670
Переводчик: 
Кира Сошинская
Время на чтение: 
6 ч.
Издатель
509 книг
Правообладатель
896 книг

alexfenechka

Оценил книгу

Дорогой автор, миссис Барбара Хофланд!
На днях мне случайно попал в руки ваш роман "Ивановна, или девица из Москвы". Он меня сразу же заинтересовал своей удивительной историей публикации и, конечно же, само содержание не оставило меня равнодушной. Я просто никак не могла пройти мимо этого чуда! Может быть, вы скажете, что это просто потому, что подобного рода литературу я ранее не читала, но (!) позвольте вас уверить, что это не так. Я не хочу, чтобы вы думали, что перед вами новичок, не знакомый с таким видом романа, как роман в письмах. У меня есть опыт прочтения таких романов, правда, пока совсем небольшой. И знайте, что ваш роман, словно жемчужина в океане.
Вы меня поразили тем, как вы описали события, происходившие в Москве в эту ужасную войну 1812 года. Это очень правдоподобно и эмоционально! И я даже не знаю, смог ли кто-нибудь еще написать подобное.
Мне понравился ваш подход показывать события с разных сторон. Я с огромным удовольствием читала переписку Ивановны и ее сестры, сэра Эдварда со своим другом и его слуги с другом. Ой, как же забавно было читать, как Том пишет про Эдварда. Здесь невозможно было не улыбнуться)
Описываемые вами события войны я не могла читать спокойно. Бедная Ивановна! Она столько пережила! Ох, не буду рассказывать, вы итак все знаете.
Тему любви и отношений возлюбленных вы раскрыли удивительно точно. И я никак не могла искренне не сопереживать героям!
Рада знакомству с вами и вашим романом, мимо которого я так легко могла бы пройти, если бы не отправилась на Долгую прогулку. Спасибо вам за чудесные впечатления, подаренные прочтением сей книги! И как жаль, что другие ваши романы не переведены на русский язык!
С благодарность, ваша верная читательница!

31 марта 2016
LiveLib

Поделиться

SickSadWtfWorld

Оценил книгу

У книги будто бы есть очень неплохое начало. Русские женщины и, изредка, английские мужчины обмениваются письмами на фоне войны 1812 года. И должно было быть сильно, драматично, о силе веры, надежды и любви. Ну и что там еще закладывала автор. Может быть, это со мной что-то не так, но послевкусие от книги скорее с эффектом зловещей долины. Не в том смысле, что из текста внезапно вываливаются роботы, сколько в том, что выходит, когда британка пытается заходить на другую территорию.

Во-первых, это очень ужасно с моей стороны, но мне нужно сказать, что я первую сотню страниц едва ли не в голос смеялась с имен. Они должны были быть обычными русскими, но автор как минимум приняла отчества за second name, а как максимум очень оригинально составила фамилии там, где их придумала. Наверное, она где-то слышала какие-то слова, но выстроила из них фамилии так, как они в русском языке не сформировались бы. И все вместе это создает в письмах трепетных дворянок легкий флер Михалыча на заводе. При этом меня как-то отдельно немножечко коробит, что фамилию Хофланд для семьи главной героини специально выбрала погромче, но вот зовут их всех как пойдет. Женщинам особенно везет. Ни Ивановна (да, это имя) так Ульрика.

Во-вторых, у меня сложилось стойкое ощущение, что русские, включая Ивановну, не то чтобы знали французский и эпизоды вынужденного общения происходили со знатным языковым барьером. Но это же дворяне начала 19-го века. Меня "Война и мир" Толстого тут выдрессировала четко, что уж этот слой на французском говорит чуть ли не чаще и больше, чем на русском. А тут Ивановна Долгорукая внезапно из этого выпадает. Даже если я пропустила общение с французами на французском, в письмах же были бы целые полотна? И где же они, да с километровыми сносками для перевода?

В-третьих, что ни поворот, то по роялю из каждого куста торчит. Наверное, я просто не знаю, что Англия, Москва и Питер просто одна очень тесная маленькая деревня в три улицы. Иначе сложно поверить, каким же чудом все на всех натыкаются.

В-четвертых, сам текст. Вычурный, высокопарный, с заламыванием рук, как, наверное, и правда могло бы быть свойственно девицам, если не брать в расчет, что в книге так пишет письма герой любого возраста и пола. Но, это какая-то странная, пожалуй, характеристика, и все же она есть. Он не русский. У меня все еще нет какой-то таблички типовых признаков, которой я могла бы потрясти в подтверждение перед каждым скептиком. Но по тексту все равно видишь отдельным особняком скандинавских авторов, отдельным - японских и далее по списку, а тут читаешь и видишь подвох. Место действия - Москва, герои практически все русские, но сам текст - нет. Чего-то ему не хватает. Как будто и страдания положили, а они какие-то поверхностные, корабликом по луже проходятся. Глубины и анализа каких-либо тем, может, мне не хватило, не знаю.

По итогу же, надо признать, это просто девичий любовный роман в антураже горящей Москвы. Большую часть книги мужчины штабелями укладываются у ног главной героини, а она их как может отвергает, обязательно демонстрируя нежность, сострадание, патриотизм и что еще положено в таких ситуациях для максимально благоприятного света. Как порядочная Джульетта Ивановна ждет своего принца на белом коне с войны. Но в этом есть что-то забавное. Как отражение из прошлого современных девочек-авторов, когда они берутся писать о чем-то, что обязательно происходит в другой стране с людьми с не банальными, а красивыми иностранными именами. Потому что фантастическая любовь до гроба, переходящая в текстовое порно, должна происходить не с примитивными Машами, а хотя бы с Ивановными. Но нет, вы не подумайте, конкретно эта девица из Москвы совсем не такая.

10 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика