Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • knigogOlic
    knigogOlic
    Оценка:
    41

    Рембо… Мятущаяся душа. Антагонистическое, протестное сознание. Сплошной надрыв. В каждое стихотворение вложил всего себя. Каждое маленькое творение – отражение его сущности. И чувствуешь: любит – так любит! Ненавидит – так ненавидит! Здесь нет места полумерам. Это поэзия, не скованная рамками. Бурный поток вольной мысли. Почти всегда – на грани фола. Сквозь строчки так и прорывается неуемная энергия, жажда творчества, жажда жизни, но, в то же время, - неудовлетворенность окружающей действительностью. Рембо нещадно бичует зло в различных его проявлениях. Развенчивает лицемерие, ханжество, косность, пороки и несправедливость этого мира. Не скупясь, ничего не утаивая.
    Браво, Рембо! И нижайший поклон переводчикам. Как говорится, смогли! С оригиналом, к сожалению, возможности сравнить не имею, но по моему субъективному ощущению, им удивительно точно удалось передать и стиль, и характер, и атмосферу этой поэзии. Поэзии, что врывается в твое существование, словно порыв холодного ветра. Поэзии, что захлестывает мощной волной, на гребне которой покачивается «пьяный корабль»:

    Я ведал небеса в разрывах грозных пятен,
    Тайфун, и водоверть, и молнии разбег,
    Зарю, взметенную, как стаи с голубятен,
    И то, что никому не явлено вовек.

    На солнца алый диск, грузнеющий, но пылкий,
    Текла лиловая, мистическая ржа,
    И пенные валы топорщили закрылки,
    Как мимы древние, от ужаса дрожа.

    В снегах и зелени ночных видений сложных
    Я вымечтал глаза, лобзавшие волну,
    Круговращение субстанций невозможных,
    Поющих фосфоров то синь, то желтизну.

    И вот – я пьян водой, я, отданный просторам,
    Где даже птиц лишен зияющий эфир, -
    Каркас разбитый мой без пользы мониторам,
    И не возьмут меня ганзейцы на буксир.

    Но – я исплакался! Невыносимы зори,
    Мне солнце шлет тоску, луна сулит беду;
    Острейшая любовь нещадно множит горе.
    Ломайся, ветхий киль, - и я ко дну пойду.

    Из стихотворения «Пьяный корабль». Выборочно.
    Только ради этих нескольких прекрасных четверостиший Рембо должен был быть.
    Читать полностью
  • doctorcrouch
    doctorcrouch
    Оценка:
    20

    Читать поэзию в переводе - это быть еще дальше от автора, чем когда речь идет о переводе прозы. Дело не в том, что невозможно найти аналогов, с этим бесхитростным процессом в нынешние дни справится самый убогий онлайн-переводчик. Но на глубинном уровне восприятия, на уровне молекул, переведенные слова в контексте стихотворений меняют свой оттенок слишком сильно. Это как будто смотреть на предмет, находящийся на дне водоема - если повезет, и вода будет чистой, его можно будет увидеть почти четко, но, не зная, насколько глубоко в этом месте, нельзя наверняка сказать, как сильно отличается то, что видишь, от того, что есть на самом деле.

    Мало что зная о самом авторе, кроме тех моментов его биографии, которые совсем уж на слуху, выводы о его творчестве делать еще сложнее. Слишком уж Рембо импрессионистичен в своих стихотворения, едва удается удержать в памяти образ, который создается в каждом отдельно взятом произведении. Как будто он намеренно отключает у тебя даже кратковременную память, заставляя довольствоваться послевкусием, но не допуская участия в самом процессе созерцания стихотворением. Отсюда - неопределенность. Даже для себя я не могу сделать однозначных выводов, кто такой этот Артюр Рембо. Непонятый мальчишка, страдающий юношеским максимализмом, отрицающий только из принципа все прошлое, но еще не умеющий выразиться толком, оттого и несчастный? Настоящий, искренний бунтарь, который убежден в том, что пишет, новатор? То и другое одновременно?

    Не хочет Рембо быть искренним, не хочет пускать кого попало в свою душу. Это высказывания в лицо, манифестация, но никак не исповедь. От него, лично от него - лишь ощущение отчаяния, но и то он умело прячет его снова и снова за маской бунтаря, в одиночку решившего встать против мира. Изменить его прямо здесь и сейчас едва ли получится, но плевок в лицо общественности - уже что-то. Главное - не молчать, важнее попытаться сказать, чем быть услышанным. Может быть, это сочтут за искренность.

    И вздымается пламя с горящим в нем грешником.
    Читать полностью
  • Miraydo
    Miraydo
    Оценка:
    8

    В принципе, я не люблю поэзию. В принципе, я обожаю поэзию Рембо. Она меня неимоверно веселит, порой вводит в думательное настроение, временами возбуждает воображение.

    Потеет дождевой водицей
    Кочан небес,
    И с вожделеньем ваши лица
    Слюнявит лес,

    А ваши стёртые подмётки
    В соплях луны.
    Пора плясать, мои красотки,
    Вы так страшны!

    Ну разве не прелесть?
    Единственный поэт, смысл чьих стихов я понимаю параллельно с чтением. Единственный поэт, чьи стихи прижились с моим внутренним миром. Единственный поэт, чьи стихи я могу просто почитать в перерывах между чем-либо или же вместо чего-либо скучного. Единственный поэт, которого я запишу в список мёртвых людей, с которыми я хотела бы встретится.
    P.S.

    Покуда не взрежет нож
    Тот череп, в котором нет ни
    Мозгов, ни ума, но сплошь
    Одна дребедень и бредни...
    Читать полностью
  • terleneva
    terleneva
    Оценка:

    Кто автор?

    Артюр Рембо (1854-1891) - французский поэт, чьё имя неразрывно связано с Полем Верленом, символизмом и "проклятыми поэтами".
    Именно Рембо был одним из первых трёх поэтов, которым Верлен посвятил цикл статей "Проклятые поэты".
    Рембо опубликовал первое стихотворение в 1870 г. в возрасте 16 лет, после чего путешествовал по Франции, переселился в Париж и долгое время жил под покровительством Верлена.
    В 1872 году Рембо отправился в Лондон, сопровождаемый Верленом. Поэты путешествовали по Европе, но расстались в Брюсселе после ссоры.
    Долгое время Рембо не писал, занимаясь путешествиями и торговлей, но то немногое насление, которое оставил поэт навеки вписано в историю не только французской, но и мировой поэзии.

    О чём книга?

    Начну с того, что поэзия Рембо - это символизм в чистом виде. Если Вл. Соловьёв, о книге которого я писала ранее, является предтечей русского символизма, то Артюр Рембо - это квинтессенция символов и знаков. Ни одного простого стихотворения или озарения, ни одного слова, написанного без какого-либо скрытого смысла.

    Будет честным сказать, что я не очень люблю символизм в чистом виде, но, как ни странно, поэзия Рембо нашла во мне отклик. Именно его стихотворения и озарения я читаю с особым удовольствием, смакуя каждое слово.

    "Когда мы сильны - кто отступать захочет? когда веселы - кто до упаду хохочет? когда мы разъярены - кто справится с нами?
    Красуйтесь, танцуйте, ликуйте. Я никогда не смогу вышвырнуть любовь в окно".

    Это одно из "Озарений" Рембо. Мне нравится сила и напор, с которым пишет поэт. Чистота, ясность и ярость его слов.

    Немного хотела бы сказать и о издании. Несколько книг этой серии у меня уже есть. И я знала, что ожидать от качества бумаги, обложки и вообще вида книги. При этом я не ожидала, что перевод некоторых стихотворений может меня неприятно поразить. Я могу это говорить, потому что в моей библиотеке уже есть сборник стихов Рембо. И, как мне кажется, перевод играет большую роль в восприятии стихов, если читаешь их не в оригинале. Честно скажу, что перевод меня разочаровал. Не всей книги, но отдельных стихотворений. По-моему, переводить слово "быки" как "говяды" - это уже перебор.

    В остальном книга хороша. Могу рекомендовать в качестве ознакомления с французской литературой конца XIX века и, в частности, символизмом.

    Читать полностью