Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Добрые люди

Добрые люди
Книга доступна в стандартной подписке
58 уже добавило
Оценка читателей
3.89

Франция, конец XVIII века. Время интересное, но смутное: назревает революция, уничтожаются книги, в тюрьмах оказываются сотни людей. Дон Эрмохенес Молина, блестящий знаток латыни и несравненный переводчик Вергилия, вместе с отставным командиром Педро Сарате отправляется в Париж – им необходимо найти первое издание «Энциклопедии» Дидро и Д’Аламбера. Но это совсем непросто, потому что книга давно уже под запретом. Наемники со всего мира охотятся за ней и готовы пойти на все, чтобы ее заполучить. Друзьям надо во что бы то ни стало первыми добраться до заветного труда и постараться не погибнуть в столь опасном приключении.

Лучшие рецензии
yuleita
yuleita
Оценка:
17

Конец 18 века, в Европе главенствует Эпоха просвещения, однако в Испании данный процесс встречает некоторое сопротивление. Но есть люди, ученые, которым истина дороже, и они решают нести свет, любыми способами. Так, они отправляют во Францию (в которой граждане, особенно накануне грядущих больших перемен, имеют возможность выражаться более свободно) пару членов Королевской академии за так называемой Энциклопедией, составленной философами-просветителями того времени, к слову, запрещенной в Испании.
Путешествие сопровождается приключениями, интересными знакомствами, интригами, но главное - это различные философские рассуждения о просвещении, религии, смерти, искусстве. Нетрудно заподозрить брошенный камень в огород современной Испании и провести параллели, зная критичное отношение автора к ситуации с культурой в его родной стране.
Кроме основного содержания, Перес-Реверте в течение всей повести подробно расписывает, каким образом он написал роман, строил сюжет, какие источники ему приходилось использовать, какие места посещать. Журналистскую жилку не убьешь. Было очень интересно читать, как он работает над своим произведением. Прослеживается очень тщательная работа с историческими документами.
Главные герои и сюжет выстроены в лучших традициях Дюма: истинный кабальеро, хладнокровный адмирал дон Педро; добрый и менее циничный чем его друг, дон Эрмес; классические злодеи, строящие козни коллегам и т.д. В диалогах же мы можем проследить Вольтера, Руссо, Дидро... В итоге мы получаем удивительный роман, не теряющий актуальности и сегодня. Хорошие книги-то не перестают запрещать... И к чему это приведет?
Книгу можно разобрать на цитаты, но вне контекста они будут банальны. На самом деле автор поднимает множество вопросов и вкладывает огромный слой интересной информации, связанной с описываемым временем.
Вот что у Перес-Реверте всегда хорошо получалось, так это передать атмосферу описываемого времени и места событий. Так, Париж получился очень ярким, дождливым, беспокойным, передающим настроение того времени. Мадрид, как обычно, живой, жаркий, динамичный. Читается легко, т.к. повествование идет ровно, вперемешку с активными действиями, не без тонкого юмора автора.
Интересный роман, напитанный философским смыслом и повествующий о разных людях: об истинных ученых, забытых потомками; о предавших идею и мечту, ставших впоследствии никем; о жалеющих об утраченном времени; наконец, о добрых, решительных людях, нацеленных на исполнение своей миссии, даже ценою собственных жизней.
Книга о настоящей дружбе, о важности чтения, культуры (внутренней и мировой) и о том, чем грозит тотальное равнодушие к последнему.

Читать полностью
heihoka
heihoka
Оценка:
8

Первое, на что обращает внимание читатель - это довольно необычная структура повествования. На протяжении всей истории нас сопровождают вставки от автора, рассказывающие о том, как он продумывал описанный эпизод, какие исследования проводил, что за источники применял. Это чем-то напомнило блог о создании романа, который Перес-Реверте вел в период написания "Танго старой гвардии", только в этот раз блог включен в саму книгу. Довольно интересный подход, делающий автора ближе к читателю.
Главные герои - типичные "хорошие люди", борцы с мракобесием, стремящиеся принести свет просвещения, несмотря на обреченность своей миссии. Это напоминает солдат, сражающихся на тонущем корабле, но не спускающим флаг, или обороняющимся вокруг знамени до самой смерти - не из особого героизма или надежды на победу, а просто потому что люди делают то, что должны. Подобные характеры мы уже могли встретить в других произведениях автора, но, разумеется, каждому присуща индивидуальность. И на этот раз битва идет интеллектуальная, а тонет отнюдь не корабль, а целый народ. Но академики не спускают флаг, хотя понимают тщетность своих усилий. И тем не менее, они делают то, что должны, в своем стремлении бороться за просвещение до конца.
Разумеется, в книге читателя ждет множество диалогов и монологов на тему просвещения, образования и наук. Конечно, здесь не обойтись и без "темной стороны" - мракобесия, абсурдных религиозных догматов, лени и оторванности дворянства от народа.
Проблемы и вопросы просветительной деятельности, сталкивающейся с темнотой, непониманием и осуждением, освещаются с разных сторон и устами разных действующих лиц. Однако, в целом точка зрения автора прослеживается вполне явно. И, признаюсь, вызывает лично у меня живейший отклик.

Хотелось бы отметить так же не слишком хорошее качество перевода (это, конечно, совсем не Богдановский....).
Не собираюсь устраивать разбор перевода, это лишь моё мнение, но чтобы не быть совсем голословной приведу пару обоснований.
Первое, что не понравилось сразу - перевод названия. Мнений может быть много, но я бы все же не устраивала никакого выпендрежа, а перевела бы как есть "Хорошие люди". Причем, даже по всему тексту предложенного перевода нет единообразия: люди даже в одном и том же протоколе заседания получились то добрые, то всё же хорошие.
Не в обиду новому переводчику, но многие моменты, которые не переводятся дословно, а требуют некоторого пересказа, переведены с потерей изюминки, скрытого смысла. В то время как Богдановский даже экзотические сцены пересказывал едва ли не лучше оригинала, так что настроение прозы Реверте улавливалось очень четко. Здесь этого нет, что крайне огорчительно.
Кроме того, по ходу чтения всё больше стало раздражать слово "мизансцена". Переводчику оно, видимо, очень нравится, так как этим словом он переводит аж два авторских escena и escenario. Почему нельзя было написать сцена, эпизод, место действия, обстановка, в конце концов? Какая, простите, мизансцена? Это настолько идиотски нетипичное слово для языка автора, что воспринималось всю книгу как бородавка на лице собеседника. Кроме того, в любом случае "мизансцена" три раза на одной странице - это перебор.
Продолжать изливать недовольство не буду, но есть у меня и другие аналогичные претензии - суть их, в общем-то, уже можно понять из вышесказанного.

Читать полностью
frosty
frosty
Оценка:
5

Прочитал роман одного из своих любимых авторов. Чтение, откровенно говоря, далось с трудом, автор постоянно перескакивает с одного временного пласта на другой, с истории одних героев на истории других. Это скорее исследование, а не художественное произведение. В нем рассказана история предреволюционной Франции и двух людей, двух академиков, которые пытаются принести свет просвещения в свою страну. Это ни в коем случае не приключение в том виде, которое понимает большинство. Не ждите жарких сражений и битв, но те немногие, которые описывают Реверте показаны с любовью и очень сильно запоминаются, роман пропитан особой ностальгией, ностальгией по тому кем " мы не стали". Сильнее всего удались образы Дона Педро и Паскуаля Рапосо, персонажи с историей, персонажи мудрые, неважно добрые ли, злые ли, сложно определить. Они просто живут и жизнь сделала их такими, какие они есть

Читать полностью