Рецензия Olga_June на книгу — Антона Вольского «Англия. Билет в одну сторону» — MyBook

Отзыв на книгу «Англия. Билет в одну сторону»

Olga_June

Оценил книгу

Я взялась за эту книгу, ожидая узнать что-то новое о жизни в Англии, ведь прочитанные прежде Билл Брайсон, Джереми Паксман и Кейт Фокс, во-первых, не русские и отличаются от нас менталитетом, во-вторых, написали свои книги более десятилетия назад, так что некоторые вещи могли измениться. И из всех разочарований книга Антона Вольского - самое разочарование! Сейчас расскажу, почему.

Конечно, я уже много видела, слышала и читала об Англии/Великобритании - я даже как-то вела в школе курс страноведения для 8-9 классов. Однако очень небольшое количество новой информации в этой книге меня удивило и расстроило! В основном автор делится поверхностными и банальными наблюдениями. Полагаю, что все уже давно в курсе, что почти никто не пьет чай в 17 часов или что с соседями не нужно болтать о частной жизни, к чему это муссировать?! Мне было бы гораздо интереснее читать о личных наблюдениях А. Вольского: так, рассказ об учебе его дочери в школе намного познавательнее, чем перечисление архиепископов.

Кроме того, к середине книги начинают раздражать повторы того, что уже подробно или бегло объяснялось в предыдущих частях. Если использовать книгу как справочник, то повторы оправданы, но для справочника она жидковата.

Еще я ожидала от журналиста намного лучшего стиля изложения. Язык книги, конечно, далек от идеального, пестрит разного рода ошибками и вольностями. Хотя, разумеется, должен же быть у автора редактор.

Наконец, меня терзают смутные сомнения, а всему ли здесь я могу доверять. Я берусь за такого рода чтение, чтобы из первых уст узнать, что и как называют британцы. И что я вижу?! Сначала опечатки, например, весьма забавную фразу о ранних годах школьника "early ears" (дословно: "ранние уши"). Но это не большая беда! Далее меня позабавили, очевидно, авторские переводы реалий: Мамин день, Папин день (я привыкла к "День матери" и "День отца"), шестая форма (я привыкла к формулировкам типа "старшие классы" или "классы подготовки к колледжу"). Но переводческое вдохновение - такая штука, не будем сдерживать творца! Однако неправильное написание слов и аббревиатур меня насторожило. Приведу пример из близкого мне раздела "Образование". Религиозные школы названы volunterely aided вместо voluntary aided; экзамен, заменивший "11+" назван SAT вместо SATs (казалось бы, не велика разница, но первый сдают в США, чтобы поступить в колледж - и я даже к нему готовила 11-классника, а второй - сдают для перевода в среднюю школу в Англии, так что в реальности экзамены разные); выпускной экзамен назван GSSC и GCSC вместо GCSE. В общем, если допускаются такие вольности, то нет ли в книге непроверенной информации или притянутых за уши фактов? Не знаю. И должны же четыре редактора как-то за этим следить!

В общем, из книг наших соотечественников про Британию мне пока понравилась только книга Андрея Остальского "Иностранец ее Величества" . А если у Вас есть возможность читать в оригинале, то лучше перечитать тех же Билла Брайсона , Джереми Паксмана и Кейт Фокс .

29 июня 2017
LiveLib

Поделиться