Рецензия Poison_Vortex на книгу — Анджея Сапковского «Свет вечный» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Свет вечный»

Poison_Vortex

Оценил книгу

Иногда грустно быть в меньшинстве. Хотя в этом самом "читательском меньшинстве" рано или поздно оказывается каждый из нас - когда ставит жирную единицу или двойку произведению, "запятёренному" по самое не могу.
Впрочем, Сага о Рейневане, безусловно, двойки не заслуживает. Наверное, не заслуживает она и тройки, но тут именно тот случай, когда выше оценку поставить рука просто не поднимется. Ибо "не моё" от слова "совсем".

Первое знакомство с паном Анджеем у меня состоялось в лохматом 90м году, и это был первый рассказ (который про упырицу, ррры!) из серии о Геральте. Был такой журнал "Всесвіт", в котором в те времена печатали массу всего интересного.. в отличных переводах.. (а ведь кошмарные промтовые были уже не за горами), и вот там-то у меня и состоялась первая встреча с Геральтом и одна из первых встреч с Фэнтези.
Потом, естественно, были все произведения о ведьмаке в "Веке Дракона" - каждую книгу ожидали с нетерпением, сопереживали героям.. ну вот как сейчас ожидаем книг и сопереживаем героям Джорджа Мартина. Потом был Финал - противоречивый, многими не принятый, но как сложилось, так сложилось. Не в этом суть данного отзыва.

Прошли годы, и пан Анджей написал "Сагу о Рейневане". Понятное дело, что все рванули читать - "от автора "Ведьмака" жеж. И в целом, ожидания большинства оправдались. Это тот же Сапковский, это то же мрачное кровавое средневековье, просто место действия перенесено из всяческих ривий и нильфгаардов во вполне себе знакомую нам Польшу и окрестности.
Но, к сожалению, не для всех получилась картина "те же яйца, только в профиль". Потому что яйца вроде и те, да не совсем. Скажем так, куриные на змеиные тоже похожи, но есть некоторые отличия.. :)

Отличие первое - не всем нравится историческая литература. Даже псевдоисторическая. Даже если там по полям Польши носятся некроманты, а в лесах живут ведьмы и русалки. Все эти десятки и сотни вполне реальных исторических названий и имён могут потешить знатока истории, или брата-пшека, который сейчас живёт именно в том городе, который на протяжении Саги пан Анджей два раза спалил и по улицам которого убегал от очередной опасности бестолковый главный герой. К сожалению, есть бестолковое меньшинство, которому все эти перечни чешских или польских сёл не говорят ничего, в них путаешься, начинаешь забывать, кто из второстепенных героев вообще положительный, а кто отрицательный, и так далее. Такие дела.

Отличие второе - Пан в стремлении показать "кровавое нутро средневековья" далеко переплюнул "Ведьмака" в плане описания кровькишкирас/ВЦ/ло. Очень далеко. И это, опять же, нравится далеко не всем. Хотя спорить не буду - возможно, это я стал более нежным за эти десять лет? :)

Отличие третье. Возможно, решающее.
Поставьте рядом Геральта и Рейневана. Поставили? И как вам?
Я множество раз в рецензиях читал - "ну да, Рейневан - полный ноль как ГГ, но ведь там есть Самсон, там есть Шарлей.." Да, они там есть. Но когда три тома главный герой не вызывает ничего, кроме фейспалма.. ну я этого не могу понять. Вот вообще не могу. Возможно, Сапковский просто решил "сыграть на различиях" - если Геральта можно было назвать машиной для убийства, то вот вам его противоположность. Наслаждайтесь.
И да, в саге о Геральте тоже были интересные второстепенные персонажи. Так что в итоге, если сравнивать саги о Геральте и Рейневане, то счёт будет 5:2, сами понимаете в чью пользу. И если бы не Автор, то трилогия о Рейневане, скорее всего, просто ушла куда-нибудь знакомым в подарок. Хотя, возможно, она и уйдёт. Перечитывать её я вряд ли буду. И это печально.

Ну и ещё один гвоздь в гроб именно этого тома - то, о чём упоминают почти все читатели, включая тех, кому сага понравилась.
В 2006м году от нас ушёл Евгений Павлович Вайсброт. Человек, который переводил не только сагу о Геральте, но и Станислава Лема, и других польских авторов. Да, его переводы тоже подвергались критике, там тоже находили неточности, не спорю.
Но это как раз тот вариант, когда "от добра добра не ищут". На место Вайсброта пришёл другой человек, и читатели взвыли. Потому что "Свет вечный" местами переведён так, что хочется бегать по стенам, проклиная переводчика за то, что он сделал с текстом Мастера.

В принципе, ничего удивительного в этом нет. Издательство АСТ очень часто относится к переводам.. скажем так.. не очень ответственно. Из примеров - издание "Бури Мечей" Мартина 2002го года, где было более четырехсот ошибок. В принципе, трудно вообще представить такое - но книга были издана, и в следующих изданиях количество ошибок хотя и уменьшалось, но до "удобоваримого" уровня так и не дошло.
Возвращаясь к Фляку. Когда я достаточно набегался по стенам после всех этих "колесниц", "тря глаза", "месяц тому" и прочих украинизмов/полонизмов, корявостей, неточностей и просто косноязычия, я покопал интернет и выяснил, что указанный Фляк - журналист из Николаева (а по совместительству представитель "Оболони"), рекомендованный издательству Владимиром Васильевым. Человек, для которого русский язык вообще является неродным и который в николаевской газете несколько лет назад публиковал статью о превосходстве украинского языка над русским.
Остаётся открытым только один вопрос - каким образом получилось так, что во всей России не нашлось достойного преемника Вайсброту, профессионального переводчика польской литературы? Почему его пришлось выписывать из Украины? Нет ответа..

Как-то так.

13 февраля 2013
LiveLib

Поделиться