Рецензия brunhilda на книгу — Алок Зеи «Леопард за стеклом» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Леопард за стеклом»

brunhilda

Оценил книгу

Детские книги, по идее должны быть веселыми и вызывать улыбку, но от этой детской книги хотелось плакать.

Сложно что-то говорить, сложно писать. В Греции особенное отношение к войне. У них даже маленькие дети читают о войне, и подвиге своего народа. И дети, у них знают об истории своей страны много больше, чем в других странах взрослые. Так у них заведено. Очень жутко читать, ведь это все действительно было, Дети, детство которых было не светлым и радостным как должно быть, а таким, какого не пожелаешь и врагу. И вокруг, куда ни пойди были страх и боль.

Книга интересная, со смыслом. Но есть в этой книге и минус - это перевод. За который я бы переводчице оторвала бы руки. Он настолько корявый и некорректный, что даже я со своим уровнем знания языка перевела бы лучше. Меня убило слово кир. Кир, как обращение к кому либо. Неужели слово Κυριε настолько сложное, что его надо было укоротить? Там было обращение, кир Андонис, я еще у друзей переспросила что за кир такой, и почему Андонис, и есть ли такое имя. На что мне 3 человека (греки, живущие в Афинах) в один голос сказали, что такого имени нет. У меня такое ощущение сложилось, что Анна Ковалева, пенреводившая эту книгу и выступившая в качестве переводчика, не знает языка и переводила книгу гугл переводчиком. Потому что обращение к женщине или мужчине проходятся в самых первых уроках. Это азы, к сожалению неизвестные той даме, что переводила.

Исходя из вышесказанного, если вы хотите прочитать книгу, то читайте лучше в оригинале, если знаете язык. И не тратьте время на некачественные переводы с фактическими ошибками. А я, я соберу друзей в охапку и пойду смотреть одноименный сериал, пусть даже без субтитров. Полезнее будет. Чем книги с таким переводом.

23 марта 2017
LiveLib

Поделиться