Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)

Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
2.0

«Продай одежду свою и купи меч…» – именно эти библейские строки всплыли в сознании Валентина Ледникова, когда в Швейцарии в автомобильной аварии погибла женщина, составлявшая суть его жизни – Анна Разумовская. Интуиция следователя подсказала ему, что эта смерть не простой несчастный случай. А потом пришло письмо, написанное Анной перед самой гибелью…

Ледников понимает, что теперь единственная цель его жизни – найти убийц Анны. И он сделает это, чего бы не стоило.

В прекрасной Испании Валентин Ледников втянут в смертельную борьбу за немалое наследство. Как можно отлеживаться на пляже, когда рядом похищают людей, убивают невинных, изменяют любимых и продают честь. А тут еще испанская полиция считает тебя едва ли не главным подозреваемым…

Лучшая рецензия
svetikk007
svetikk007
Оценка:
6

Убогие потуги Звягинцева создать "крутой" шпионский детектив с философским уклоном - вот что являет собой "Швейцарские горки".

Не оценила я не к месту вставленные эпиграфы к каждой главе в виде латинских афоризмов и выписок из методичек по ведению следствия. Вялое, бесцветное изложение происходящего с многословными размышлизмами так же меня не увлекли. И Джеймса Бонда из товарища Ледникова не вышло совсем. Ни одно слово данного романа меня не убедил.

Профессиональные агенты разведки спаливались на раз, не могли выполнить свои задания, а какой-то завалящий москвич оказался круче МИ-6 и всех "сделал", ага. Секретный агент и по совместительству муж погибшей Анны обращается за помощью к простому смертному и по совместительству любовнику своей жены (!), для распутывания обстоятельств смерти девушки. Это что вообще, сказка для младшего школьного возраста? О_о Даже составляющие детали, с позволения сказать, шпионской истории - это какой-то надуманный детский лепет.

Донцова в час-пик на коленке - и то зажигательней напишет!

Читать полностью
Оглавление
  • Швейцарские горки
  • Пролог. Quem di diligunt, adolescens moritur. Любимцы богов умирают молодыми[1]
  • Глава 1. Turpe senex miles. Грустное зрелище – старый солдат
  • Глава 2. Peractis peragendis. Исполнив то, что следует исполнить
  • Глава 3. Cum morair, medium solvar et inter opus. Пусть смерть настигнет меня среди трупов
  • Глава 4. Sibi bene facit qui facit amico. Кто помогает другу, тот помогает себе
  • Глава 5. Est quadam prodire tenus, si non datur ultra. Следует продвинуться хоть немного, если нельзя зайти далеко
  • Глава 6. Locus delicti. Место преступления
  • Глава 7. Ignorantia non est argumentum. Отрицание не есть доказательство
  • Глава 8. Latet anguis in herba. В траве скрывается змея
  • Глава 9. Accidit in puncto, quod non speratur in anno. В один миг случается то, на что не надеешься годами
  • Глава 10. Nullum sine auctoramento malum est. Нет зла без выгоды
  • Глава 11. Scire nefas. Знать не дозволено
  • Глава 12. Ne moremur! Не будем медлить!
  • Глава 13. Clavus clavo pellitur. Клин клином вышибают
  • Глава 14. Quae nocent, docent. Что нам вредит, то нас и учит
  • Глава 15. Contra spem spero. Надеюсь вопреки надежде
  • Глава 16. Me mortuo terra miscetur igni. А после моей смерти пусть земля смешается с огнем
  • Глава 17. Aut viam inveniam, aut faciam. Найду дорогу, или проложу её себе сам
  • Глава 18. Gladiator in arena capit consilium. Гладиатор принимает решение прямо на арене
  • Глава 19. Cave, ne quidquam incipias, quod post poeniteat. Так поступай, чтоб после не жалеть
  • Глава 20. Lupus non mordet lupum. Волк волка не убивает
  • Глава 21. Non volet in buccas tuas assa columba. Жареный голубь сам тебе в рот не залетит
  • Глава 22. Nucleum qui esse vult, frangit nucem. Кто хочет съесть орех, должен разбить скорлупу
  • Глава 23. Periculum in mora. Опасность в промедлении
  • Глава 24. Dura necessitas. Суровая необходимость
  • Глава 25. Abiit, non obiit. Ушел, но не сгинул
  • Глава 26. Infectis rebus. Не совершив должного
  • Глава 27. Nemo peccat invitus. Никто не грешит против своей воли
  • Глава 28. Urbi defuit orbis. Где замыкается круг
  • Испанский сапог
  • Глава 1. El diablo sacudio su poncho[3] Дьявол сбросил свою накидку (все выплыло на свет божий)
  • Глава 2. Aguzar las pasiones. Разжигать страсти
  • Глава 3. Vaya tios! Знай наших!
  • Глава 4. Porier sal en la mollera. Насыпать соль на затылок (Вправлять мозги)
  • Глава 5. Anndar a monte. Идти горой (Пойти по плохой дорожке)
  • Глава 6. Cacarear у no poner huevos. Кудахтать и не нестись (Наобещать с три короба)
  • Глава 7. Anqui el que no corre vuela. Здесь тот, кто не бежит – летит (простаков нет)
  • Глава 8. Claro como el agua de xochimilco. Чист как сажа
  • Глава 9. Dar gato por liebre. Дать кота вместо зайца
  • Глава 10. A todo trance. Любой ценой
  • Глава 11. Toro corrido. Бык, который участвовал в корриде (стреляный воробей)
  • Глава 12. Ahi, fue troya. Это была Троя (ну и пошло-поехало)
  • Глава 13. Baile de negros. Танец негров (драка)
  • Глава 14. Caer como una bomba. Упасть, как бомба
  • Глава 15. El asunto tiene muelas. Дело имеет коренные зубы (это дело нешуточное)
  • Глава 16. Parte del leon. Часть для льва (львиная доля)
  • Глава 17. Cabeza de turco. Голова турка (козел отпущения)
  • Глава 18. Martillar en hierro frio. Бить молотом по холодному железу
  • Глава 19. El corazon no es traidor. Сердце – не предатель
  • Глава 20. Andar con rodeos. Ходить кругами (ходить вокруг да около)
  • Глава 21. Garbanzo negro. Черный горох (паршивая овца)
  • Глава 22. Pedro fue a empujar margaritas. Педро отправился выталкивать маргаритки (Педро умер)
  • Глава 23. En dia de juicio. В судный день
  • Сноски