Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Немезида

Читайте в приложениях:
1418 уже добавило
Оценка читателей
4.54
  • По популярности
  • По новизне
  • худощавый молодой человек – Ричард Джеймсон, архитектор.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Красивая дама оказалась мисс Элизабет Темпл, в прошлом директрисой известной женской школы
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Ее племянницу звали Джоанна Кроуфорд.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Властными манерами отличалась миссис Райсли-Портер.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Позади миссис Уолкер сидел высокий худощавый мужчина лет тридцати. Его речь так изобиловала техническими терминами, что мисс Марпл приняла молодого человека за архитектора
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • две семейные пары: супруги-американцы среднего возраста, дружелюбные, болтушка жена и покладистый муж. Страстные любители путешествий и турпоездок, это она поняла сразу.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Бросив на них еще один короткий взгляд, мисс Марпл решила, что мужчина с кустистыми бровями, наверное, профессор Уэнстед, а возбужденный иностранец – мистер Каспар.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Сидящий рядом с ним высокий смуглый иностранец беспокойно ерзал и постоянно жестикулировал. Его чудовищный английский то и дело перемежался французскими или немецкими словами.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Через проход от мисс Марпл сидел крупный джентльмен с квадратными плечами и столь топорного вида, что казалось, его сложил из кубиков, причем не слишком старательно, неопытный ребенок. Природа, вероятно, задумала наделить этого человека круглой физиономией, однако лицо его воспротивилось этому и решило выглядеть квадратным за счет мощной челюсти. Портрет джентльмена дополняли густые седые волосы и широкие кустистые брови, которые то взлетали, то опускались – в зависимости от того, что он говорил. Его манера произносить слова больше напоминала лай овчарки
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Позднее выяснилось, что эту даму сопровождала племянница, девушка лет восемнадцати-девятнадцати, называющая ее тетей Джеральдиной. Мисс Марпл отметила, что племянница, очевидно, привыкла к властности тетки. Девушка была не только умна, но и весьма привлекательна.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Одна, элегантно одетая и неплохо сохранившаяся, явно занимала высокое положение в обществе. Говорила она громко и властно.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Две другие пожилые леди путешествовали в одиночестве. На вид им обеим было около шестидесяти.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Одна определенно была из тех, кто постоянно ноет, старается сесть вперед в автобусе или, напротив, назад, садится на солнечную сторону или же заявляет, что переносит только теневую, утверждает, что любит свежий воздух или, напротив, боится сквозняков. Дамы закутались в пледы, шеи повязали шарфами и взяли с собой целый ворох путеводителей. Они, несомненно, не могли похвастать здоровьем, страдали от болей в ногах, спине и суставах, но, несмотря на возраст и недуги, хотели наслаждаться жизнью. Старые сплетницы, но уж точно не из тех, что любят торчать дома.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Две дамы лет семидесяти путешествовали вместе
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • усадьбы». Странно, не правда ли, что кара за преступление точно соответствует его тяжести?
    В мои цитаты Удалить из цитат