«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» читать онлайн книгу 📙 автора Владимира Бабкова на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Отраслевые издания
  3. ⭐️Владимир Бабков
  4. 📚«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода»
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.62 
(13 оценок)

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

289 печатных страниц

Время чтения ≈ 8ч

2022 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

читайте онлайн полную версию книги «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» автора Владимир Бабков на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2022
Объем: 
521232
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
30 мая 2022
ISBN (EAN): 
9785171473020
Время на чтение: 
8 ч.
Издатель
452 книги
Правообладатель
250 книг

Inku

Оценил книгу

Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.

Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.

Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилистика.

Книга заканчивается главкой-списком «Тринадцать причин почему» (… на изучение переводческого ремесла не жалко тратить время и силы). А я в этом списке нашла причины, по которым «Игра слов» стоит прочтения. Дальше курсивом цитата из книги, а ниже – мои комментарии.

…2 Ты учишься полноценно пользоваться русским.
В этом смысле особенно хороши главы, посвященные синтаксису: такого вдумчивого разбора разных моделей и конструкций я не встречала и в чисто лингвистических работах. Что особенно приятно, разборы эти не отягощены академической терминологией, зато их выводы хороши для целей не только перевода, но и для немедленного применения. Еще приятнее – и забавнее – видеть, как автор сразу же использует соответствующие приемы в тексте. Ненавязчиво обращая на это внимание читателя.

… 3 Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышления
Книга построена вокруг переводов англоязычных авторов, но и на таком, вроде бы ограниченном материале, инсайтов и просто занятных наблюдений предостаточно.

…4 Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызывать у нас нужную реакцию.
О да. Препарирует тексты – на всех уровнях, от выбора словосочетаний до объединения фраз в абзацы – автор виртуозно.

… 6 Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое.
Здесь я имею в виду не только самого Владимира Бабкова, который, безусловно, и умен, и талантлив, но и тех авторов и переводчиков, которые поселились в его безусловно хорошей книге.

…10 Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным.
Это да, тренировать в себе способность к восприятию других точек зрения и, шире, «других» – полезная штука.

…13 Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как «13 причин почему»
Я никогда, НИКОГДА, не возьмусь за художественный перевод!

Помимо практической пользы (боже-боже, три слова с одной буквы подряд), у книги есть еще одно достоинство: это очень интеллигентный, доброжелательный и остроумный текст.

В заключение цитата просто так.

О том, что значит понять фразу, у нас еще будет речь ниже, хотя понять это полностью вам вряд ли удастся (надеюсь, что это фразу вы все-таки поняли).
30 июля 2023
LiveLib

Поделиться

Risha30

Оценил книгу

Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)

Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!

Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить.
Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?

В книге я нашла ответ)
И не только на этот вопрос.

Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы.
Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)

Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами.

Школьная вселенная
Литера Терра

16 ноября 2022
LiveLib

Поделиться

lapickas

Оценил книгу

Люблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского.
Что меня сначала смущало - это ощущение, будто разговаривают с маленьким ребенком, тщательно все разжевывая и подбирая слова. Как-то хотелось несколько сгладить эту разницу между автором и читателем. Возможно, это преподавательская фишка, не знаю) Потом вроде втянулась и перестала обращать внимание на эту часть.
В части подходов к переводу - было интересно. Да, наверное, целевая аудитория книги все же те, кто с переводами связан по работе, и те, кто учатся или планируют связать себя с переводами. Здесь меньше общего и больше частного (некоторым, возможно, покажется, что это сплошная ловля блох и слишком скрупулезный подход) - но это, видимо, именно та машинерия, которая часто остается невидимой снаружи. Примерно как в музыке, где годами тебя истязают этюдами и построением аккордов на сольфеджио, чтобы (казалось бы) просто играть. И если музыкалка меня не миновала, то на скрытую кухню перевода я не заглядывала - было, как минимум, любопытно. Ну и понятно, почему некоторые переводы я физически не могла читать (даже если по смыслу они ничего не перевирали).
А вообще - спасибо переводчикам, что они есть. А хорошим переводчикам - особенно)

30 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Подборки с этой книгой