Как-то не обратила я внимания, что книга предназначена «для широкого круга читателей – от научных работников и студентов до всех, кто увлекается Древним Египтом». Ни слова о детях, хотя бы школьного возраста. И этому есть причина.
Приведенные в книге сказки и истории – перевод различных папирусов. Не все папирусы сохранились полностью, поэтому есть сказки без начала, есть без конца, есть без середины. В целом, отсутствующие части повествования умные дяди-египтологи каким-то образом восстановили. Сказки приведены к законченному виду, с которым ученые согласны.
Но книга эта именно для интересующихся Египтом, потому что сказки не адаптированы. Они выглядят примерно так: вводная часть, в которой автор (Бадж) рассказывает о судьбе папируса и кратенько о чем он, часто приводит воспроизведенное начало; перевод, который может неожиданно прервать фраза в духе «тут часть папируса утрачена» – и далее своими словами воспроизведенная часть, и таких отступлений может быть несколько в зависимости от сохранности папируса.
В целом истории интересны, и не только с исторической точки зрения. Есть тут и судьба, и духи, и волшебники, и исторические романы. Что-то более интересно, что-то менее. После прочтения этой книги древние египтяне точно стали поближе. Не только о загробном мире они помышляли, развлечься сказками тоже были совсем не прочь.