«Рубайат в переводах великих русских поэтов» читать онлайн книгу 📙 автора Омара Хайяма на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Зарубежная поэзия
  3. ⭐️Омар Хайям
  4. 📚«Рубайат в переводах великих русских поэтов»
Рубайат в переводах великих русских поэтов

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3 
(7 оценок)

Рубайат в переводах великих русских поэтов

50 печатных страниц

Время чтения ≈ 2ч

2017 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.

В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.

читайте онлайн полную версию книги «Рубайат в переводах великих русских поэтов» автора Омар Хайям на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Рубайат в переводах великих русских поэтов» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
91371
Год издания: 
2017
Дата поступления: 
29 декабря 2017
ISBN (EAN): 
9785171047306
Переводчик: 
Коллектив переводчиков
Время на чтение: 
2 ч.
Правообладатель
10 320 книг
Нет в суетной любви могучего сиянья: Как пламя зыбкое в минуту угасанья, Она не может дать живящего тепла! Ее наследие – холодная зола! Но кто божественной любовею пылает, — Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает! В сияньи радостном взойдет ли яркий день Иль мир окутает чадрою ночи тень, Несутся ль месяцы, года чредой крылатой — Все призрак для души, любовею объятой!..
17 августа 2018

Поделиться

Достойней, чем весь мир возделать, заселить — В одной душе людской печали утолить, И лаской одного в неволю заковать — Чем тысяче рабов свободу даровать!
4 января 2018

Поделиться

Достойней, чем весь мир возделать, заселить — В одной душе людской печали утолить, И лаской одного в неволю заковать — Чем тысяче рабов свободу даровать!
4 января 2018

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика