«Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса» читать онлайн книгу 📙 автора Эпосы, легенды и сказания на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Зарубежная старинная литература
  3. ⭐️Эпосы, легенды и сказания
  4. 📚«Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса»
Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.83 
(6 оценок)

Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса

418 печатных страниц

Время чтения ≈ 11ч

2024 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Составленный в XII—XIII веках сборник валлийских легенд «Мабиногион» включает в себя двенадцать повестей. Часть из них основана на переосмысленных сюжетах древней кельтской мифологии и служила когда-то пособием для юных бардов (по догадкам ученых, название сборника происходит от валлийского mab – «юноша»). Другая часть создана под влиянием европейских рыцарских романов, которые, в свою очередь, испытали воздействие кельтских преданий о короле Артуре и его рыцарях, Тристане и Изольде, Святом Граале. К повестям сборника примыкает история приключений легендарного барда Талиесина, жившего в VI веке.

Хотя «Мабиногион» был открыт европейской культурой только в XIX столетии, он оказал на нее большое влияние, способствуя развитию жанров фэнтези и литературной сказки. Красочные и глубоко самобытные легенды «Мабиногион» представляют интерес не только для специалистов, но и для широкого круга читателей.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

читайте онлайн полную версию книги «Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса» автора Эпосы, легенды и сказания на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
753517
Год издания: 
2024
Дата поступления: 
23 апреля 2024
ISBN (EAN): 
9785984262026
Переводчик: 
В. Эрлихман
Время на чтение: 
11 ч.
Правообладатель
42 книги

maritta

Оценил книгу

Я была в Британии однажды. Когда поездка закончилась и лондонское метро последний раз повезло меня в направлении аэропорта Хитроу, я вдруг поняла, что я ужасно не хочу отсюда уезжать, неизвестно почему. Даже слёзы потекли из глаз. Я без сожаления уезжала из Парижа, Берлина, Амстердама и Барселоны, но в Британии меня тянуло остаться.

Похожим образом мне было жаль закрывать файл "Мабиногиона". А вместе с ним закрывать современную карту Уэльса, где я пыталась отыскать местность происходящего действия, закрывать виды древних замков на травянистых холмах, лесов, рек и песчаных морских плёсов, выходящих к Ирландскому и Кельтскому морям.

Мне очень нравится фонетика имён и топонимов валлийцев, все эти удвоенные "л" и "д": Инис Придэйн (остров Британия), Ллогр (Англия), Ллундейн или Каэр Ллудд (Лондон). Кстати, и имена рыцарей Артура, оказывается, звучат совсем по-другому. Не вычурно-изящные Ланселот и Персифаль, к примеру, а куда грубее и красивее: Гвальхмаи и Передур. Не говоря уже о том, что не было Камелота, а был Каэрлион.

Дальше...

Составитель и переводчик книги В.Элихман пишет, что три последних повести сборника, относящиеся к "артуриане", пользовались большим успехом в средневековой Европе. Многажды переписанные, они, в итоге, отражают сильное влияние франко-нормандской традиции, и образы героев радикально изменены и идеализированы сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества. "Естественная красота валлийской словесности принесена в жертву новому литературному шаблону." Не сказать, что это "резало глаз" или просто было заметно при чтении, но всё же на уровне ощущений это изменение уловилось. Будто чистый поток колорита древнего мифа слегка замусорился куртуазностью рыцарских романов.

Тем не менее все тексты прекрасны. Увы, я не нашла в сети подробного разбора этих легенд и некоторые места в книге остались загадкой. Например, повесть "Видение Ронабви" рассказывает о "неком муже по имени Ронабви", которому довелось остановиться на ночлег в грязной и вонючей хижине ведьмы. Он проспал три дня и три ночи и видел сон, в котором встречал всадников в богатых одеждах и с дорогим оружием. В повести очень подробно описываются цвета и качество одежды, коней и оружия этих воинов, но значение этой символики осталось неизвестным. В самом конце текста говорится: "И никто, ни бард, ни певец, не может истолковать это Видение, не обращаясь к старинным книгам, ибо полны значения все описанные в нем цвета коней, и оружия, и одежды, и драгоценных камней."

Как и вообще в мифах, в "Мабиногионе" удивительны узоры действий и мыслей героев. Вот, например, такой восхитительный пассаж о рыцаре Передуре:

"Hочью же выпал снег, и на этом снегу орел убил дикую утку. Когда конь Передура заржал, орел испугался и улетел, и прилетел ворон, чтобы похитить добычу. И, увидев все это - черного ворона, белый снег и красную пролитую кровь,- Передур вдруг понял, что он сможет полюбить только ту женщину, у которой волосы будут черны, как вороново крыло, кожа бела, как снег, а щеки красны, как кровь на этом белом снегу."

Кому бы пришло в голову, увидев ворона, клюющего мёртвую утку, подумать о красоте невесты, которой ещё даже нет на горизонте? Однако В.Элихман говорит, что такой же сюжет есть в ирландской традиции и в других литературных источниках мира. Но более того, Передур так увлёкся своей фантазией о будущей возлюбленной, что простоял в оцепенении довольно долго.

"И рыцарь подъехал к Передуру и спросил его, кто он и что делает здесь. Передур же не ответил ему, ибо неотвязно думал о своей любви. Тогда рыцарь ударил его копьем, а Передур в ответ одним ударом поверг его на землю. И так один за другим к нему подъезжали двадцать четыре рыцаря, и он не отвечал на их вопросы, а каждого валил с коня одним ударом. Hаконец, к нему подъехал Кай и заговорил с ним грубо и повелительно. Тогда Передур ударил его древком копья так, что Кай вылетел из седла и сломал себе руку.<...> Передур же во все это время так и не очнулся от своих мыслей и не заметил никого из них."

Великолепно же - впасть в транс любовных фантазий, ненароком победив 25 лучших рыцарей Артура, лишь из-за того, что увидел ворона на снегу с кровавой добычей.

И самый последний текст - поэма Кад Годдеу. Битва деревьев в Каэр-Невенхир, "Крепости высоких небес". Тут просто слов нет. Завораживающая, потрясающая красота слова.

9 февраля 2016
LiveLib

Поделиться

Righon

Оценил книгу

Старинная литература, она как кусочек давнего прошлого, давшего разбег настоящему, но навсегда утраченного, того, чьи отголоски можно узнать лишь по смутным теням и таким вот кусочкам, позволяющим не на долго погрузиться вглубь веков. В круговерть реальности и вымысла, истории и мифов, причудливо сплетенных, неотделимых друг от друга, спаянных мировоззрением людей тех времен, пропитанных старыми обычаями и отражающих их.
Мабиноги - один из ярчайших таких осколков. Его ветви через древние легенды показывают, как менялся мир средневекового Уэльса на протяжении нескольких веков.

Первая часть - седая древность, почти не тронутая монахами переписчиками. Это миф, идущий корнями из языческих глубин. Причудливый, странный, но при том, абсолютно логичный. Решения героев - единственно верные, сказочные обстоятельства - уместны и логичны, словно иначе не может быть. За каждым героем, каждым поступком, каждым событием стоит исконный смысл,его не всегда можно понять, если не знать сопутствующей матчасти, но он интуитивно угадываем.

Своеобразным переходом от древности к рыцарству, от мифа к легенде, от устного сказания к литературе - является история "Килох и Ольвен". Перегруженная, неровная, местами утраченная. Здесь словно пытались охватить все возможное, героев, сюжеты, масштабы, и добавить рыцарских атрибутов. Вот только, во всех событиях читается мифическая, языческая подоплека, во что её не ряди.

А вот "рыцарская", легендарная часть носит явные следы континентальной переработки, где уникальность мира и героев принесена в жертву шаблону куртуазного рыцарского романа. Сюжеты, долетевшие до материка, и вернувшиеся измененные, нет, не до неузнаваемости, но утратившие многое. В первую очередь ту логичность, тот внутренний смысл и органичность. От того странны поступки героев-рыцарей, от того не раз возникнет вопрос "Зачем", от того Передур, будущий Парцифаль совершает не поддающиеся логике поступки. От того, почти полностью теряется исторический фон, оставляя только двор Артура и переферию - темный лес, где полно чудовищ, и дам, нуждающихся в помощи. А если приглядеться, то нет-нет, да и вылезет какой-нибудь языческий хвост, памятный еще с Ирландских мифов.
Впрочем, отсюда, из этих причудливых легенд, зарождается совсем иной жанр, который вскоре окрепнет, обретет свой смысл и свою внутреннюю логику, и прочно войдет в историю.

Особняком стоят поэмы Талиесина, включенные еще первыми составителями, для передачи общего исторического фона, для полноты картины. Как бы не так, ведь в Уэльсе барды и поэзия играли огромную роль. Это поистине прекрасные стихи, даже не смотря на вставленные переписчиками то тут, то там христианские гимны. Ей силы, ничто не в силах исказить саму энергетику и красоту этих строк.

Вердикт, читать. Но только, если оно Вам действительно нужно. Если хочется прикоснуться к этому кусочку старины, попробовать понять откуда черпали вдохновение многие поколения художников и поэтов в последующие века, если интересна история той эпохи, если хочется распознать подводные камни многих последующих сюжетов. С наскока и без подготовки осилить будет не просто, но немного терпения, и результат превзойдет все ожидания.

12 декабря 2013
LiveLib

Поделиться

Mirtra

Оценил книгу

Пишу рецензию, потому что стало обидно за то что у книги их нет))
Первая публикация состоялась 1849 г. под названием «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей», в которой впервые было употреблено само название «Мабиногион», предложенное леди Шарлоттой Гест. Леди Шарлотта Гест стала первой переводчицой легенд на английский язык. С того же момента началось изучение «Мабиногиона» как источника относящегося к кельтской культуре. Леди Шарлотта Гест, работая над переводом с валлийского языка, включила в сборник «Красную книгу из Хергеста» и «Белую книгу Рудерха» , а так же в источник входит изложение «Легенды о Талиесине», отсутствующее и в «Красной книге из Хергеста», и в «Белой книге Рудерха».
Будучи воспитанной девушкой 19го века Леди Шарлота в своем первом переводе смягчила некоторые моменты жестокости и насилия описанные в рассказах. В более поздних переводах, как например в этом, проблемы с искажением текста отсутствуют.
Перевод Эрлихмана - фактически первый перевод непосредственно с валлийского на русский. Стилистически перевод повторяет манеру средневекового рассказа.
Кроме 1-й группы все рассказы «Мабиногиона» отображают позднюю, сложившуюся под англо-нормандским влиянием, феодально-рыцарскую культуру, отличающуюся чрезвычайно художественностью, демонстрирующей работу профессиональных придворных рассказчиков.
Не смотря на то что рассказы прошли до сборника довольно большой путь по отдельности, существуя в разных рукописях, у них одни корни - кельтские. Часть рассказов включающих четыре ветви - это чисто валлийские произведения, основанные на мифологическом наследии кельтов и в тоже время отражавшие современные быт предположительно X-XII века, в то время как рассказы поздней группы - рассказы, можно сказать "возвратные". Корнями они тоже принадлежат Британским островам, однако, длительное время развивались на территории Франции и в конечном итоге вернулись на родину уже в измененном виде, в качестве придворных рассказов. В них фактически отражаются рыцарские идеалы середины средневековья.
Сборник "Мабиногион" один из наиболее полных сборников средневековых легенд имеющих кельтские корни, и тем он ценен, не смотря на все позднейшие наслоения.
Читается нормально. Для читателя наверное может представлять проблему большие по объему части текста, включающие перечисления воинов, друзей или соратников (тоже самое примерно встречается в Одиссее - список кораблей). Сборник хорошо передает атмосферу мира древних могущественных сил, атмосферу загадочности и таинственности, в которой существуют все герои рассказов.

11 июня 2012
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика